Satordi

New Member
Với mục đích làm ra (tạo) ra một sân chơi, một diễn đàn thật sự bổ ích cho các dịch giả nói riêng và bất cứ ai có quan tâm đến dịch thuật nói chung, cũng cùng thời giúp các dịch giả trẻ tuổi có thời cơ tiếp cận và học hỏi kinh nghiệm từ các “cây đa, cây đề” trong làng dịch Việt Nam; chúng tui trân trọng kính mời anh/chị đến tham gia buổi toạ đàm: “Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật”.

Thời gian: 9h sáng Chủ Nhật, ngày 23/08/2009

Địa điểm: Showroom Thái Hà books, 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội

Chúng tui đã đính kèm nội dung chương trình buổi toạ đàm cũng như thông tin về diễn giả, nếu anh/chị có bất cứ câu hỏi, thắc mắc nào cần giải đáp về chủ đề của buổi toạ đàm cũng như về dịch thuật nói chung, xin vui lòng gửi lại cho chúng tui cũng theo đất chỉ e-mail: [email protected], chúng tui xin chân thành biết ơn sự đóng lũy ý kiến của anh/chị.

Rất mong sự có mặt của anh/chị tại chương trình,

Xin trân trọng kính mời,

P/S: Xin anh/chị vui lòng xác nhận có thể đến hay bất đến bằng cách reply lại cho chúng tui theo đất chỉ e-mail: [email protected]. Trong trường hợp anh/chị có thể đến, xin vui lòng cho chúng tui biết đất chỉ thư tay của anh/chị, chúng tui sẽ gửi Giấy mời qua đường bưu điện cho anh/chị.



Nội dung chương trình toạ đàm
“Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn
trong dịch thuật”


Thời gian: 9h sáng, ngày Chủ nhật 23/08/2009
Địa điểm: Showroom Thái Hà Books – 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội

08h30 – 09h: Đón tiếp dịch giả - khách mời (theo danh sách vừa đăng ký), phát tài liệu (thông tin về diễn giả, nội dung chương trình, một số tài liệu tham tiềmo…)

09h – 0910: Giám đốc Thái Hà Books - Thầy Nguyễn Mạnh Hùng tuyên bố về tầm quan trọng của công chuyện dịch thuật trong xã hội hiện lớn nói chung cũng như tầm quan trọng của đội ngũ dịch giả/CTV của Thái Hà Books nói riêng, cùng thời gửi lời tri ân đến các dịch giả trong suốt thời (gian) gian qua vừa chung vai sát cánh với Thái Hà Books để làm nên những cuốn sách hay và có giá trị.

09h10 – 10h: Hai diễn giả (Dịch giả, Nhà giáo ưu tú, Hội viên Hội nhà văn Việt Nam Lê Đức Mẫn và Dịch giả, TS. Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến) sẻ chia, truyền đạt kinh nghiệm với chủ đề: “Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật”

10h – 10h10: Các tình huống vui trong dịch thuật (Có quà cho các bạn tham gia)

10h10 – 11h: Các dịch giả giao lưu, đặt câu hỏi cho hai diễn giả, nhờ giải đáp những tình huống khó trong dịch thuật…

11h: Kết thúc chương trình, Giám đốc Thái Hà Books Thank hai diễn giả và các dịch giả cũng như các vị khách mời đến tham gia (nhà) chương trình


Thông tin về diễn giả

1. Dịch giả, Nhà giáo ưu tú Lê Đức Mẫn, Hội viên Hội Nhà Văn Việt Nam, nguyên Trưởng bộ môn Dịch thuật khoa Tiếng Nga, Phó giám đốc Trung tâm Dịch thuật trường Đại học Hà Nội, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Dịch thuật - nơi hội tụ của nhiều dịch giả lớn như Đình Liên, Phạm Mạnh Hùng, Phan Ngọc, Phan Văn Các, Hoàng Thúy Toàn... Ông vừa có hơn 40 đầu sách dịch, trong đó nhiều tác phẩm gây tiếng vang như Và nơi đây bình minh yên tĩnh của Boris Vasiliev, Những người thích đùa của Azit Nêxin (dịch cùng dịch giả, nhà văn Thái Hà), Trường ca Ác quỷ của Lermontov, Liễu chẳng khóc buồn của Alexev (dịch cùng Vũ Đình Bình), Ngọn cờ trên tháp của Macarencô,… Ngoài ra, ông cũng lũy phần tích cực vào chuyện dịch các bộ sách Lê-nin toàn tập, Mác-Ănghen toàn tập cùng rất nhiều tác phẩm lý luận cũng như thực hành về dịch thuật.

Trong công chuyện dịch thuật, ông là người cẩn trọng, trau chuốt từng câu, từng chữ, cố gắng tìm đến "cái hồn" của nguyên bản và vận dụng hết "nội lực" của tiếng mẹ đẻ để truyền đạt. Trong lời tự bạch của mình ở cuốn “Nhà văn Việt Nam hiện đại” (Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, 2007), ông viết: "Về phần người dịch cần suốt đời nâng cao trình độ ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ, liên tục học hỏi để làm giàu phông văn hóa. tui mong các dịch giả trẻ ngoài chuyện thông thạo ngoại ngữ, còn phải thường xuyên trau dồi tiếng Việt thật nghiêm túc cả về lý thuyết lẫn thực hành". Khi hỏi ông về quan niệm của mình trong dịch thuật, ông nhắc lại một câu nói của nhà dịch thuật đàn anh vừa quá cố Phạm Mạnh Hùng: "Một tác phẩm dịch ra đời là một sự kiện văn hóa và nếu đó là tác phẩm hay thì đó là cái duyên của cả một dân tộc". Lê Ðức Mẫn vừa miệt mài để vươn tới cái duyên đó.

Trong hai năm 2006 - 2007, ông vừa cùng cây lớn thụ trong làng tiếng Nga là Bùi Hiền và một số chuyên gia (nhà) tiếng Nga khác trả tất chuyện biên soạn cuốn Từ điển giáo khoa Việt - Nga dày hơn 2.000 trang, hiện đang được in tại Nxb. Giáo dục. Ðó là một công chuyện thầm lặng và có thể nói là cực nhọc nhưng rất đáng tự hào, vì như thế Lê Ðức Mẫn vừa góp một viên gạch xây đắp mối tình có nghị truyền thống Việt - Nga.

(Các thông tin trên có tham tiềmo từ bài viết Lê Đức Mẫn - người gắn bó với văn học dịch – nhandan.com.)

2. Dịch giả, Tiến sĩ Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến – Trưởng Bộ môn Văn học Nga, khoa Tiếng Nga, Đại học Hà Nội. Ông là dịch giả của các cuốn Đại cương về lịch sử nước Mỹ (Nxb. Chính trị Quốc gia), Truyền thuyết dân gian Do Thái (Nxb. Văn hóa – Thông tin), Thomas Mann (Nxb. Văn hóa – Thông tin), Thủy thủ trên yên ngựa (Nxb. Văn hóa – Thông tin) cùng rất nhiều các truyện ngắn, thơ, các bài phê bình, lý luận văn học của các tác giả Anh, Nga, Mỹ… Ông là người gắn bó và say mê với công chuyện dịch thuật. Ngoài ra, ông đặc biệt quan tâm đến chuyện bồi dưỡng và định hướng cho các dịch giả trẻ tuổi.
 

Adwr

New Member
Bạn nào muốn tham gia (nhà) chương trình thì đăng kí sớm một chút nha, đến ngày 15/08 bọn mình sẽ chốt danh sách khách mời!
 

Meirion

New Member
Còn một tuần nữa là bọn mình chốt danh sách, bạn nào quan tâm đến dịch thuật thì đăng kí tham gia (nhà) chương trình ngay nha! :)
 

Prewitt

New Member
Bác cho hỏi toạ đàm về dịch thuật nói chung hay là dịch Tiếng Anh? 2 bác Diễn giả toàn chuyên vè tiếng Nga k a? Mà đi cái này free hay gì thế bác????
 

Romain

New Member
Trích từ bài của iury13 viết lúc 11:28 ngày 11/08/2009:
Bác cho hỏi toạ đàm về dịch thuật nói chung hay là dịch Tiếng Anh? 2 bác Diễn giả toàn chuyên vè tiếng Nga k a? Mà đi cái này free hay gì thế bác????




Chủ đề của buổi toạ đàm rất rõ rồi mà!
Hai diễn giả của chương trình là hai dịch giả kì cựu và không chỉ dịch sách tiếng Nga đâu bạn nhé!
 

Sully

New Member
Bạn ơi, mình muốn thử sức làm CTV Dịch Thuật của Thái Hà Books thì có thể contact với bạn được ko? :)
 
Các chủ đề có liên quan khác
Tạo bởi Tiêu đề Blog Lượt trả lời Ngày
D Quy định của WTO về đối xử đặc biệt và khác biệt dành cho các thành viên đang phát triển Luận văn Kinh tế 0
D Giới thiệu chung về các hình thức trợ cấp dành cho nguời lao động trên thế giới và so sánh với các hình thức này ở việt nam Văn hóa, Xã hội 0
D Phát triển các dịch vụ dành cho khách hàng doanh nghiệp tại Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Chi nhánh Quang Trung Luận văn Kinh tế 2
D Khảo sát độ hài lòng của học sinh đối với dịch vụ đào tạo dành cho trẻ khuyết tật tại các trường THC Điểm mạnh, yếu các Doanh Nghiệp 0
C Nghiên cứu quy trình sản xuất các chương trình trò chơi truyền hình (Gameshows dành cho 3 đối tượng Văn học 2
T Đánh giá tính giá trị của các bài kiểm tra tiếng Anh dành cho học sinh lớp 10 ở một số trường THPT m Ngoại ngữ 0
T BKHOST.VN CÓ CHƯƠNG TRÌNH KHUYẾN MẠI LỚN DÀNH CHO CÁC BẠN CÔNG NGHỆ THÔNG TIN TỪ NGÀY 16/06/2015 - 3 Thị trường, Mua bán 0
D [Mod] Đồng hồ Android dành cho các bạn lớn tuổi <3 Hỏi đáp về thiết bị di động 0
W Dành cho bạn nào thích dowload Photoshop đủ các phiên bản từ trang chủ Thủ thuật tin học 0
D ghost windows 8 sweet dreams và ghost windows 7 sweet dreams dành cho các dân IT có nhu cầu tỏ tình Thủ thuật tin học 5

Các chủ đề có liên quan khác

Top