Akub

New Member
Link tải miễn phí Luận văn: Lý thuyết và thực hành dịch : Đề tài NCKH. QX2000.05
Nhà xuất bản: ĐHKHXH & NV
Ngày: 2002
Chủ đề: Lý luận dịch
Ngôn ngữ học
Dịch
Miêu tả: 252 tr.
Chuyên luận đề cập tới các vấn đề cơ bản của lý luận dịch như: Phương pháp dịch, thủ pháp dịch,chọn từ trong dịch, mô hình dịch...Gồm có 15 bài học và dạy trong 6 trình, 90 tiết
Data KHCN Thư mục kỉ niệm 100 năm Đại Học Quốc GiaHN
ĐHKHXH&NV Khoa Tiếng Việt và Văn hoá Việt Nam cho Người Nước ngoài
Bài 1: Một số vấn để chung vể lý luận dịch.................................................................. 9
I. Sự hình thành của lý luận địch.....................................................................................9
II. Đối tượng của lý luận dịch và mối quan hệ của nó với các bộ môn
khoa học khác................................................................................................................ 10
III. Bản chất của quá trình dịch.................................................................................... 12
IV . Khái niệm cái hất biến trong khi d ịch ............................................................. 13
V. Vấn đề khả năng dịch................................................................................................... 15
V I. Các phương pháp nghiên cứu về dịch.................................................................16
V II. Câu hỏi ổn tập............................................................................................................. 17
Bài 2: Lý luận ngôn ngữ học chung về dịch...................ị ................................................................................................................. 18
I. Nhiệm vụ của lý luận ngôn ngữ học dịch........................................................... 18
II. Các phổ quát ngôn ngữ................................................................................................ 22
III. Dịch vãn học: nghệ thuật và khoa học................................................. 25
IV . Câu hỏi ôn tập................................................................................................................ 28
Bài 3: Các hình thức d ịch ......................................................................................................29
I. Các hình thức dịch........................................................................................................... 29
II. Các hình thức dịch nói...................................................................................................3 1
III. Hai sơ dồ bố trí dịch tức thời....................................................................................34
IV . Các dặc điểm của dịch nói........................................................................................36
V. Các yêu cầu dối với dịch viết....................................................................................37
V I. Câu hỏi ổn tập.................................................................................................................38
Bài 4: Các giai đoạn của quá trình dịch..........................................................................39
I. Nắm ngoại ngữ............................................................................................39
II. Giải thuyết nguyên bản...............................................................................................40
III. Diễn đạt lại nguyên bản.............................................................................................41
IV. Câu hỏi ôn tập..........................................................................................45
Bài 5: ý nghĩa ngôn ngữ và dịch..................................................................................... 46
I. Quan niệm về nghĩa.....................................................................................................46
II. Các kiểu nghĩa.............................................................................................................. 46
III. Cách dịch các kiểu nghĩa.......................................................................................48
IV . Trình tự dịch cácKÍÌỔÌ)nghĩa................................................................................. 56
V. Câu hỏi ôn tập.............................................................................................................. 58
Bài 6: Các phương pháp dịch............................................................................................59
I. Dịch ngữ nghĩa.fdìíKíJ\^J.......................................................................................... 59
II. Dịch thoát^dịch tự doJ!...............................................................................................66
III. Dịch tương đương.......................................................................................................67
IV . Câu hỏi ôn tập............................................................................................................. 68
Bài 7: Các thủ pháp dịch..................................................................................................... 69
I. Định nghĩa........................................................................................................................69
II. Các loại biến đổi dịch . ............................................................................ 69
III. Các thủ pháp dịch...................................................................................................... 70
IV . Câu hỏi ôn tập..............................................................................................................8 1
Bài 8: Dịch thành ngữ và tục ngữ................................................................................... 82
I. Định nghĩa về thành ngữ và giá trị của nó.........................................................82
II. CacJjdich thành ngữ...................................................................................................... 83
III. Cách dịch tục ngữ.......................................................................................................87
IV. Câu hỏi ôn tập........................................................................................92
Bài 9: Chọn từ và đặt câu khi dịch................................................................................. 93
I. Chọn từ trong dịch........................................................................................................93
1. Vai trò của văn cảnh..................................................................................................93
2. Chú ý đến thái độ của tác giả đối với sự kiện được miêu tả ..................94
3. Chọn từ phù hợp với thực tế được miêu tả ...................................................... 95
4. Tôn trọng khuynh hướng tự tưởng của tác phẩm và phơ.ng cách của
tác giả.................................................................................................................................96
5. Chọn từ phù hợp với khả năng kết hợp từ và âm hướng của tiếng việt
...............................................................................................................97
6. Chú ý đến các chuỗi đồng nghĩa, các sắc thái nghĩa của từ....................98
7. Chú V đến tính thông dụng của từ; đến vốn từ vựng cơ bản của ngôn
ngữ dịch......................................................................................................................... 100
8. Chú ý đến "tuổi" của từ........................................................................................100
9. Chú ý đến các biểu tượng và liên tưởng do từ gây ra ở người đọc.. 101
II. Đặt câu trong dịch....................................................................................................... 102
III. Câu hỏi ôn tập.............................................................................................................. 105
Bài 10: Đơn vị dịch....................................................................................................................106
I. Đơn vị dịch được xác định như là dơn vị nhỏ nhất của văn bản............... 106
II. Đơn vị dịch là đơn vị ngôn gpữ nhỏ nhất của nguyên bán...................... 107
III. Xác định các đơn vị dịch dựa vào các đơn vị của ngôn ngữ dịch.......108
IV . Xác định đơn vị dịch dựa vào diện nội dung của nguyên ban............ ỉ 10
V. Câu hỏi ôn tập .............................................................................................................. 1 14
Bài 11: Chuẩn mực của việc dịch.................................................................................... I 154
I. Về chuẩn mực của việc dịch....................................................................................115
II. Nãm chuẩn mực dịch................................................................................................. 121
1. Chuẩn mực tương ứng dịch..................................................................................122
2. Chuẩn mực thể loại tu từ dịch.......................................................................... 123
3. Chuẩn mực ngôn ngữ dịch................................................................................. 124
4. Chuẩn mực thực dụng dịch.................................................................................. 125
5. Chuẩn mực quy ước dịch.....................................................................................126
III. Gâu hỏi ôn tập.............................................................................................................127
Bài 12: Đánh giá bản dịch................................................................................................. 128
I. Đặt vấn đề......................................................................................................................... 128
II. Hai tiêu chuẩn "Tín" và "Nhã"............................................................................. 129
III. Đánh giá bản dịch dựa vào tài liệu dịch......................................................... 134
IV . Khuynh hướng thực dụng của dịch................................................................... 136
V. Chuẩn mực quy ước của việc địch.......................................................................136
V I. Câu hỏi ôn tập............................................................................................................. 138
Bài 13: Chuyền đạt đặc trưng dân tộc trong bản dịch tác phẩm văn học ... 139
I. Tầm quan trọng của vấn đề....................................................................................... 139
II. Tình hình nghiên cứu vấn đề chuyển đạt đặc trưng dân tộc Irong bản
dịch văn học trên thế giới và trong nước...........................................................140
III. Tinh hình nghiên cứu vấn đề chuyển dạt dặc hưng dân tộc Imng bail
dịch văn học/Việt Nam ............................................................................................. 142
IV . Chuyển đạt tính độc đáo của nguyên bán...................................................... 145
V. Câu hỏi ôn tập............................................................................................................... 150
Bài 14: Lý thuyết chung về dịch hay các mô hình d ịch ..................................... 151
I. Lý thuyết biểu vật trong dịch thuật....................................................................... 15 I
II. L ý thuyết cải biên trong dịch thuật......................................................................154
III. Lý thuyết ngữ nghĩa trong dịch thuật.................................................................157
IV . Lý thuyết cấp độ tương đương trong dịch thuật........................................... 16 1
V . Lý thuyết tương đương có quy luật, trong dịch thuật................................. 164
VI. Ghi chú.....................................................................................................165
Bài 15: Các yêu cẩu đối với người dịch....................................................................... 166
I. Am hiểu ngoại ngữ....................................................................................................... 166
II. Am hiểu tiếng mẹ đ ể.................................................................................................. 167
III. Uyên bác......................................................................................................................... 169
IV . Năng khiếu và lao động sáng tạo.......................................................................170
V. Có hiểu biết về lý luận dịch....................................................................................170
V ĩ. Câu hỏi ôn tập................................................................................................................171
Kết luân............................................................................................................ 172
Tài lỉéu tham khảo......................................................................................... 174
Phu luc................................................................................................................IK2
Bài 1: Nhịp diệu của vãn xuôi và d ịch ....................................................................
Bài 2: Sự thất thoát nhịp điệu thường thấy khi dịch văn học của F.
D O STO IEV SK I........................................................................................................I8ế
Bài 3: Dụng ngữ học của dịch ...................................................................................... 10®
Bài 4: Dịch tương đương................................... ............................................................
Bài 5: Vấn đề tương đương trong dịch thuật......................................................... 213
Bài 6: Thơ và dịch thơ......................................................................................................221
I. Thơ là gì.....................................................................................................................2
II. Thơ và văn xuôi ................................ ...............................................................2^5
III. Về vân c thơ................................................................................................... 2bỸ
IV . Vài ý nghĩa về chữ và thơ.......................................................................... 2§X'
V . Dịch thơ như thế nào............................ ............................................................... 2ĨĨẾ
V I. Một số bài thơ dịch để minh hoạ..
Chuyện luận gồm có hai phần: phần chínhdchuyện luận và phẩn phụ
lục.
Phần chuyện luận để cập tới hầu hết các vấn đề cơ bán của lý luận
dịch. Phần này gồm 15 bài học và được dạy trong 6 học trình, 90 tiết. Việc
giảng dạy được phân bổ với số tiết như sau: một số các bài như “ Phương
pháp dịch” , “Thủ pháp dịch” , “Chọn từ trong dịch” , “ Mổ hình dịch” ... CỈƯỢC
dạy từ 6 đến 8 tiết, một số ít hài như “Các giai đoạn của quá trình dịch” ,
“ Đơn vị dịch” , “ Đánh giá bản dịch” , được dạy từ 4 tiến 6 tiết. Có kiềm lia
giữa chuyện luận: gồm ỉ buổi kiểm tra và mộ! buổi tra hài với thời gian từ 6
đến 8 tiết. Sau khi học xong, sẽ có bài thi được liến hành trong thời gian 4
tiết.
Chuyện luện đưực viết chủ yếu là dựa trên các tir liệu dịch ván hục,
tức là các ví dụ minh họa, phân tích clưực rút ra từ các bản dịch văn học và
phần lớn các bài học là đề cập dến những vấn để của dịch văn học. Tâi
nhiên, trong chuyện luậrỊcũng có những hài chung cho mọi thể loại dịch
như "Các giai đoạn của quá trình dịch", "Phương pháp dịch", "Thủ pháp
dịch"... Các vấn đề thuộc về các thể loại dịch như “PỊcli chính luận - lliỏng
tin báo chí” , “ỡịch khoa học - kỹ thuật” ... khổng dược đề cập hay êâhi
sâu...Những vấn đề này người học sẽ tự bổ cứu trong quá trình công lác
hay nghiên cứu sau này. Chúng tui nghĩ rằng sau khi đã nắm được những
vấn đề clning và cơ ban VC lý luận dịch, thì người học sẽ có cơ sớ lie di sâu
vào những vấn đề đó.
Ngoài phcin chính - . chuyện luận, còn có llicni phán phụ lục (lê
cập clến những vấn đề chưa có hay chưa được lìói kỹ ớ các bài học nhu
“ Ngữ dạng dịch” , “ Dịch tương đương", “ Nhịp diệu và dịch" và (lặc hiệt lìi
"Dịch thơ" - vân đề khó nhất của dịch văn học nói liêng và của việc dịch
giới của nó cần được xác định. Cũng cần nhắc lại rằng ngôn ngữ là cái
phát ra của cộng đồng văn hóa nhất định, có gốc rề về địa lí và lịch sử trên
một vùng đất nhất định. Nó là tư duy của một nền vãn minh. Với danh
nghĩa đó, nó chứa đựng những từ ngữ đương nhiên dặc trưng cho nén văn
minh đó, không thường xuyên được lặp lại ỏ những nơi khác. Chẳng hạn
như tiếng Pháp có rất nhiều danh từ để gọi tên các loại phomát và bánh mì
mà các nước khác không có. Nếu phải dịch thì tốt nhất trong trường hợp
này là mượn trong nguyên gốc và chú thích bên cạnh hơn là tìm từ tương
ứng. Người dịch cố gắng đóng vai trò trung gian hành dộng giao tiếp và nên
tạo điều kiện dễ dàng cho người đọc thâm nhập vào một nền văn minh khác
chãng? Tròng vãn bản tiếng Pháp miêu tả cảnh công nhân Anh dang uống
trà, có nên nói vể giờ giải lao uống càphê hay li rượu vang với lí do là ở
Pháp chuyện uống trà trong những hoàn cảnh nhơ vậy là điều kì cục? Cuộc
tranh luận của các nhà lý luận và các nhà thực tiễn dịch thuậl về vân dề này
vẫn đang tiếp diễn và chưa có dấu hiệu chứng tó là sẽ đem lại cách giái
quyết vấn đề một cách nghiêm túc.
Sự tương đương đang được tìm kiếm thông qua vật tương đưưng.
Trong lý luận và thực tiễn dịch thuật tồn tại hai cách hiểu khái niệm tương
đương. Không hiếm gặp trường hợp khái niệm tương dương được hiểu nhu
một sự thống nhất với từ hay nhóm từ của nguyên bản trong một ngữ cảnh
cụ thể, hay nói cách khác, như một sự thống nhất nào đó được thế hiện
đúng thông qua một tiểu đơn vị dịch thuật.
Cách hiểu như thế về tương đương sẽ xóa nhòa hoàn toàn sự khác
nhau đương nhiên giữa những liêu chí về sự thống nhất về mặt từ vựng. Sự
thống nhất thường trực, cân bằng ý nghĩa cần được gọi là cái tương dương,
với tư cách là nguyên tác không phụ thuộc vào ngữ cánh. Trong quá trình
dịch, những cái tương đương đổng vai trò chất xúc tác ricng hiệt. Vai trò
của chúng không thê coi nhẹ, nhất là trong dịch miệng. Chính những đơn vị
dịch tliuậl này, một khi có sự thống nhất cổ định cánh xung quanh và
Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:

 
Last edited by a moderator:

boong85

New Member
Link tải miễn phí Luận văn:Lý thuyết và thực hành dịch : Đề tài NCKH. QX2000.05
Link tải Free download cho anh em kết nối:
Tài liệu đang trong kho của Ket-noi, ai cần thì trả lời để mods up lên cho
Tài liệu đang trong kho của Ket-noi, ai cần thì trả lời để mods up lên cho
 

Các chủ đề có liên quan khác

Top