nhuquynh2003us

New Member






Đối tửu



Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,

Lạc hoa vô số há thương đài.

Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,

Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?

Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,

Niên quang ám trục bạch đầu lai.

Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,

Thế sự phù vân chân khả ai.



- Nguyễn Du -



Dịch thơ : do dịch giả Nguyễn Thạch Giang





Trước chén rượu



Ngồi bên cửa sổ mắt đờ say,

Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.

Sống vừa không vơi bầu rượu được,

Chết rồi ai rưới mộ mình đây?

Sắc xuân dần đổi, chim vàng lánh,

Năm tháng ngầm xui tóc bạc dày.

Ước được trăm năm say khướt mãi,

Việc đời mấy nỗi, nghĩ buồn thay!
 
Các chủ đề có liên quan khác

Các chủ đề có liên quan khác

Top