ninhden_iso9002

New Member
Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết Nối
Contents
Page
Acknowledgements
Abstract
Statement of Authorship
Chapter I Introduction 1
1.1. Background to the Study 7
1.2. Organization of the study 8
Chapter II Literature Review 9
2.1. Introduction 9
2.2. Basic theory about business letters 9
2.2.1. The importance of business letters in doing business 10
2.2.2. Definition of a business letter. 11
2.2.3. Kinds of business letters 11
2.2.3.1. Social business letters 11
2.2.3.2. Inquiries 14
2.2.3.3. Quotations and offers 14
2.2.3.4. Orders 14
2.2.3.5. Claims 15
2.2.3.6. Letters of Application 15
2.3. Features of a good business letters 15
2.3.1. Giving the letters a professional look 17
2.3.1.1. Paper 17
2.3.1.2. Envelope 17
2.3.1.3. Margins 17
2.3.1.4. Spacing 17
2.3.2. Parts of a business letter 18
2.3.2.1. Letterhead 18
2.3.2.2. Dateline 18
2.3.2.3. Inside address 18
2.3.2.4. Order of inside address 19
2.3.2.5. Punctuation of address 20
2.3.2.6. Salutation 20
2.3.2.7. Content 20
2.3.2.8. Complimentary close 21
2.3.2.9. Signature block 21
2.3.3. Other parts 21
2.3.3.1. Attention line 21
2.3.3.2. References 22
2.3.3.3. P.p 22
2.3.3.4. Enclosures 22
2.3.4. Styles of business letter 22
2.3.4.1. Indented style 22
2.3.4.2. Common expression 22
2.3.5. Useful hints for business letter writing 23
2.3.5.1. Outlining a business letter 23
2.3.5.2. Composing the content 24
2.4. Summary 24
Chapter III Methods and Procedures 25
3.1. Introduction 25
3.2. Subjects 25
3.3. Instrumentation 25
3.4. Procedures 26
3.4.1. Using correct grammar 27
3.4.2. Power of Lexis 27
3.4.3. Terminology in business correspondence 28
3.4.4. Conveying the writing style 28
Chapter IV Results and Discussion 29
4.1. Introduction 29
4.2. The Findings 29
4.3. Discussion 30
4.3.1. Some difficulties and common mistakes in using correct grammar 30
4.3.2. Power of lexis and Terminology, set expression and using words in translating business correspondence 34
4.3.2.1. Lexis and Terminology 34
4.3.2.2. Mistakes and difficulties in set expression and using words 42
4.3.2.3. Mistakes and difficulties in using words 46
4.3.3. Difficulties in conveying the original writing styles 51
4.3.3.1. Problems in tone 52
4.3.3.2. Using inflated language 53
4.3.3.3. Using negative ideas 54
4.3.3.4. Using impersonal style 55
4.4. Summary 56
Chapter V: Implications, Suggestions and Conclusion 57
5.1. Implications 57
5.1.1. Using correct language 57
5.1.2. Solution to conveying the original writing styles 59
5.2. Suggestions for future research 64
5.3. Conclusion 64
References 60
Appendices 61


Acknowledgements

The graduation paper named ”A study on some difficulties in translating business correspondence” is the biggest scientific research for me during the last four years. In order to finish it, besides my own efforts, I have a lot of help, guidance and encouragement from my teachers, my family and my friends.
First, I would like to express all of my in-depth gratitude to my supervisor, Mr. Hoang Van Hoat, M.A, Lecturer at the English Department for his valuable instructions and suggestions, careful corrections during the development of my graduation paper.
Second, I also would like to thank all the teachers of the translation and intepreting devision, who have taught me during the past time.
I would like to express my thanks to Mr. Nguyen Viet Thang, his lectures have great impact on me and Giúp me so much in finishing this dissertation.
Last but not least, we would also like to give my thank to friends for their constructive opinions so that I could finish this paper in time.

Nguyen Thuy Van - FA10_99 - HUFS


Abstract

This dissertation is divided into 5 chapters. The first part – Introduction refers to the background to the study, organisation of the study. Chapter two –Literature review refers to basic theory about business letters: The importance of business letters in business communication, definition of a business letter; kinds of business letters and some features of a good business letter and definition which some then be adapted to translate Business correspondence mentioned in this dissertation. Also, this chapter is hoped to bring about an overview of Business correspondence. What is a Business correspondence and its characteristics are mentioned here so that you will have concrete understanding about a business correspondence. This makes you to find easier when reading the chapter three.
As the main purpose of this dissertation is to point out some difficulties in translating Business correspondence, some regular concrete difficulties and their samples are specially mentioned here. Moreover, popular expressions equivalent translations, economic terms and international abbreviations are also referred to so that it is hoped to find out the way to overcome such metioned difficulties.
Chapter Five – Implications, suggestions, and conclusion are some Giúp for anyone who are interested in this field. The Conclusion will summarize all the dissertation and some of my personal experience drawn from this dissertation.
It is desired that further research is necessary to find out best methods of translating of Business correspondence. Yet, it is hoped that this dissertation could only provide basic ideas of a Business correspondence and difficulties to avoid. During the dissertation, shortcomings and mistakes are unavoidable. Any correction and suggestion for further understanding from my teachers, my friends and my readers, therefore, will be highly appreciated.




Statement of Authorship


I hereby certify my authority of the thesis sunmitted today entitled:

A study on difficulties in translating of business correspondence

In terms of the statement of requirements for the degree of Bachelor of Arts.





Signed…………………………..

Nguyen Thuy Van

June, 2003










Chapter I Introduction

1.1. Background to the Study

If you know English, you can travel everywhere in the world. In fact, that is completely reasonable because there are over 300 million people speaking English as their first language, and the same people speak it as a second language. However, no one can know for sure how many people speak it as a foreign language. English is the language taught at lots of universities all over the world, the language of international communication, science, aviation. In particular, it is used as the language of international business.
Nowadays, due to the internationalization trend of the world economy, companies not only trade in their countries but also expand their commerce to other countries. In order to keep in touch with their partners, the best way is to write business letters. Actually, each country has its language, and English is the mother tongue in many countries. Therefore, they usually use English in their letters.
During the previous four years, my friends and I have had chances to study English thoroughly in terms of language practice (i.e. listening, speaking, etc.) as well as language theory (i.e. grammar, lexicology, discourse analysis and so on). I would say that English for Business is the subject we are interested in most since it teaches us some essential jobs such as writing memos, lists, reports, especially letters that are very helpful if we work for an import - export company in the future.
Nevertheless, writing a business letter in English well is not easy. Realizing the importance of business letters and the difficulties writers usually meet, I have decided to choose business letters for graduation paper whose title is some difficulties in translating business correspondence. When doing my research, I would try my best suggestions for the fourth-year students and younger students in order that they would be able to write an effective business letter at work.

Thưa quý Ngài

Thụng qua niờn giỏm điện thoại “Những trang vàng”, chỳng tụi được biết rằng quý Ngài cú nhập khẩu mỏy Vi tớnh và phụ tựng mỏy Vi tớnh.
Cụng ty chỳng tụi là một trong những nhà sản xuất và xuất khẩu hàng đầu về mặt hàng này trong 10 năm nay và chỳng tụi muốn đặt quan hệ giao dịch với quý Ngài. Sản phẩm của chỳng tụi được cả thế giới ưa chuộng vỡ độ bền và độ tin cậy cao.
Kốm theo đõy chỳng tụi xin gửi tới quý Ngài catalụ và bảng giỏ của tất cả mọi sản phẩm hiện cú của chỳng tụi. Giỏ này được tớnh bằng đồng Bảng Anh theo cỏch thức giao hàng C.I.F Hải Phũng.
Về tỡnh hỡnh tài chớnh của chỳng tụi, xin mời quý Ngài liờn hệ với Ngõn hàng Thương Mại Việt Nam, Văn phũng chớnh tại Hà Nội.
Chỳng tụi mong nhận được sự hồi õm của Quý Ngài.

Kớnh thư,

Letter 14

Dear Mrs. R. Morley,
We have your request for a copy of “Cook with the Experts”, which we recently published.
We regret to say that this book is temporary out of stock. A copy will, however, go forward promptly when a new supply is available. This should be approximately 10th April.
Personal,
Dear Mrs R. Morley,
Thank you for your request in “Cook with the Experts”.
It seems that this book is attracting more attention than we predicted, and at the moment there is not a single copy left. Naturally, we ordered a new priting before we ran out and we expect to receive copies by 10th April. To speed up delivery, I am having your book sent directly from the printer, so you should have it by the time we get ours.

Letter 15

Dear Sirs,
We have seen your advertisement in the “PC world” and would be glad if you could send us the
Latest catalogue and price list for your latest servers.
We are waiting your early reply.

Yours faithfully,

Letter 16

Dear Sirs,

Thank you for your inquiry dated 1st April for our servers catalogue and price list.
We have much pleasure in sending you here with the latest catalogue of our best selling servers and hope they will be of your interest. We would also like to draw your special attention to our newly NH9000 server for it is an outstanding success. We believe that it presents the best value of this type of goods and we are sure that you will find it sells well indeed.
If you have any further inquiry, please do not hesitate to let us know.
We look forward to your order, which will have our best attention.

Yours faithfully,

Sample Translation

a) Thư hỏi hàng

Thưa quý Ngài,
Chỳng tụi đó đọc quảng cỏo của quý Ngài trờn tạp chớ “Thế giới vi tớnh” và chỳng tụi sẽ rất vui mừng nếu quý Ngài gửi cho chỳng tụi catalụ cũng như bảng giỏ mới nhất của cỏc loại mỏy chủ của quý Ngài.

Kớnh thư,

b) Thư trả lời

Thưa quý Ngài,
Chỳng tụi xin Thank lỏ thư đề ngày 01 thỏng 4 của quý Ngài về catalụ và biểu giỏ cho cỏc mỏy chủ của chỳng tụi.
Chỳng tụi rất vui mừng gửi kốm theo đõy catalụ và biểu giỏ mới nhất của cỏc mỏy chủ của chỳng tụi và hi vọng Ngài sẽ quan tõm. Tụi cũng muốn quý Ngài dành sự chỳ ý đặc biệt cho sản phẩm mỏy chủ của chỳng tụi bởi vỡ đú là một thành cụng lớn của chỳng tụi. Chỳng tụi tin tưởng rằng đõy là sản phẩm tốt nhất thuộc loại này và chỳng tụi chắc chắn rằng quý Ngài sẽ thấy nú bỏn chạy thật sự.
Nếu cú gỡ quan tõm thờm, xin quý Ngài đừng ngại bỏo cho chỳng tụi biết.
Chỳng tụi hi vọng sẽ nhận được đơn đặt hàng của quý Ngài mà chỳng tụi sẽ dành cho nú một sự quan tõm đặc biệt.


Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:

 
Last edited by a moderator:

Các chủ đề có liên quan khác

Top