Luận văn tiếng Anh: 现代汉语“毕竟”与“究竟”比较研究 以及在越南语中相对应的表达形式之考察 : Nghiên cứu so sánh phó từ “bijing” và “jiujing” trong tiếng Hán hiện đại và khảo sát cách biểu đạt tương đương của chúng trong tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10
Nhà xuất bản: ĐHNN
Ngày: 2013
Chủ đề: Phó từ
Tiếng Việt
Tiếng Trung Quốc
前言………………………………………………………………………1 第一章 现代汉语语气副词“毕竟”与“究竟”的基础理论及其相关研究 1. 现代汉语副词的基础理论……………………………………………4 1.1. 现代汉语副词概述………………………………………………….4 1.副词的定义……………………………………………………...4 1.1.2. 副词的分类………………………………………………………..4 1.1.3. 副词的语法特征…………………………………………………..6 1.2. 汉语副词的虚实归属……………………………………………….7 2. 现代汉语语气副词的基础理论………………...…………………….8 2.1. 现代汉语语气副词概述…………………………………………….8 2.1.1.语气副词的定义…………………………………………………...8 2.1.2. 语气副词的特点……………………………………………….….9 2.2. 现代汉语语气副词的研究综述…………………………………….9 3. 语气副词“毕竟”与“究竟”的研究综述 ……………………………...11 3.1. 语气副词“毕竟” 的研究综述……………………………………....11 3.2. 语气副词“究竟”的研究综述 ………………………………………13 小结……………………………………………………………………...15 第二章 现代汉语语气副词“毕竟”与“究竟”的比较分析
1. 语气副词“毕竟”与“究竟”的语义比较分析………………………….16 1.1. 语气副词“毕竟”的语义特征……………………..………………...17 1.2. 语气副词“究竟”的语义特征………………………..……………...23 1.3. 语气副词 “毕竟”与“究竟”在语义上的异同…………..………….. 28 1.3.1. 相同点……………..…………………………..……………………28 1.3.2. 不同点……………..…………………………..……………………30 2. 语气副词“毕竟”与“究竟”句法特征的对比分析……………………...33 2.1. 语气副词“毕竟”与“究竟”的句法分布………………..………….....33 2.1.1. 语气副词“毕竟”的句法分布………………..…………………......33 2.1.2 语气副词“究竟”的句法分布……..…………………..…………….34 2.1.3. 语气副词“毕竟”、“究竟”句法分布异同………………………….34 2.2. 语气副词“毕竟”与“究竟”的句类分布………………………………36 2.2.1. 语气副词“毕竟”的句类分布……..……………….……………….36 2.2.2. 语气副词“究竟”的句类分布..…………………………………......36 2.2.3. 语气副词“毕竟”、“究竟”句类分布异同………………………….37 小结…………………..…………………………………………………....40 第三章 语气副词“毕竟”、“究竟”在越南语中相对应的表达形式之考察 1. “毕竟”与“究竟”在汉越词典中的翻译………………………………..42 2. “毕竟”与“究竟”在语料中的翻译…………………………………......44 2.1. 语义方面的考察结果…....……………………………………..…....48 2.2. 句法和句类方面的考察结果……………………………………......51 小结…………..……………………………………………………….......55 结语…………………..………………………………………………..….57 参考文献……………..…………………………………………………...59 附录 附录一:“毕竟”的语料 附录二:“究竟”的语料 1. 选题理由 汉语词类一直被视为汉语语法的难点之一,颇受研究家的关注,尤其是副词。副词是汉语词类系统中成员较多、语法语义较复杂的一类,包括:时间副词、程度副词、范围副词、语气副词、否定副词、处所副词、重复副词、数量副词、方式副词和情态副词等。其中,语气副词一直是现代汉语语法研究的热点和难点。 截至目前,汉语研究家和学者对语气副词的研究不断升温。语气副词是说话人用来表达自己意志和主观意愿的副词,主要表达说话人的态度和语气。―毕竟‖类语气副词是语气副词较为代表性的一类。匡昕学者已对 35 个语气副词使用频度进行调查后得出如下的结果:―毕竟‖类语气副词使用频率比较高,其中―到底‖、―究竟‖、―毕竟‖ 的使用频率是最高的,分别为 4577、2816、2671, 在 35 个语气副词中分别排在第二位、第六位和第七位。这表明,中国人在日常生活中使用―毕竟‖类语气副词进行交际对话是比较普遍的。因此,―毕竟‖类语气副词也受到中国学者的关注,他们对―毕竟‖类语气副词的研究也不少。 然而,对―毕竟‖与―究竟‖、或者―毕竟‖、―究竟‖与其他近义词的对比研究不是很明显,缺少对―毕竟‖、―究竟‖两者的深层次研究。由于―毕竟‖类语气副词词义虚灵,在句子中位置较为灵活,句型、句类分布较为广泛,使越南人学习汉语时不好理解。其中,―毕竟‖与―究竟‖有许多异同之 处。两者在语义及用法上的同点繁多,导致在日常生活或工作中使用―毕竟‖、―究竟‖进行交际时产生说错或用词不恰当等现象。 鉴于此,本人拟定将―现代汉语―毕竟‖与―究竟‖比较研究(与越南语中相对应的表达形式之考察)‖做为自己硕士论文的研究课题。希望通过研究过程加深自己对语气副词―毕竟‖、―究竟‖的了解,更好地理解源语,提高译语的准确性和生动性,同时为汉语研究、翻译与教学工作提供一份参考资料。 2. 研究目的 本论文的研究目的是弄清关于语气副词,尤其是 ―毕竟‖ 与―究竟‖的知识。从而,对―毕竟‖、―究竟‖两者进行比较,旨在全面、深刻地了解两者的相同点和不同点。本论文已将―毕竟‖与―究竟‖在语法和语义方面进行剖析,突出两者的异同点。研究结果有助于帮助汉语学习者和从事汉语教学与翻译工作的人深入了解―毕竟‖与―究竟‖两者的异同,从而准确地使用―毕竟‖与―究竟‖,避免混用或者用错现象。 在掌握好―毕竟‖与―究竟‖意义及用法的基础上,本文想通过所收集的语料对―毕竟‖和―究竟‖在越南语中相对应的表达形式进行考察,其后归纳成一些原则,旨在避免因受越南语——母语的负迁移而导致偏误,同时为汉语教学工作者、译者和学习者提供一份具有意义的参考资料。 3. 研究对象与范围

Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:




down đủ 2 phần rồi giải nén
 
Last edited by a moderator:

kieunhung96

New Member
bạn cho mình xin link tải bài luận văn này được không ạ, Thank b
 
Last edited by a moderator:
Các chủ đề có liên quan khác

Các chủ đề có liên quan khác

Top