Thanh_LongBP

New Member
Link tải miễn phí Luận văn: Khảo sát thành ngữ trong tác phẩm Hồ Chí Minh : Luận văn ThS. Lý luận ngôn ngữ: 5.04.08
Nhà xuất bản: Trường ĐHKHXH & NV
Ngày: 1997
Chủ đề: Hồ Chí Minh
Hồ Chí Minh Toàn tập
Ngôn ngữ học
Thành ngữ
Miêu tả: 135 tr
Thống kê khảo sát cách sử dụng thành ngữ của Hồ Chủ Tịch ở các thể loại văn bản trong Hồ Chí Minh toàn tập nhằm khẳng định sự sáng tạo, đóng góp to lớn của Người đối với kho tàng thành ngữ của dân tộc. Nội dung chủ yếu gồm: nghiên cứu những tư tưởng cơ bản của Hồ Chủ Tịch về ngôn ngữ và sử dụng ngôn ngữ; phân tích phân loại thành ngữ trong Hồ Chí Minh toàn tập
Luận văn ThS. Lý luận ngôn ngữ -- Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn. Đại học Quốc gia Hà Nội, 1997
MỞ ĐẦU
1. Đã từ lâu, Việl Nam có quan hệ nhiéu mặt với nhiều nước trén
thế giới. Đặc biệt, trong thời kỳ mở cửa hiện nay, mối quan hệ, giao
lưu ấy càng dược tăng cưòng, phát triển cả về chiều rộng lẫn chiều
sâu. Cùng với sự mở rộng về quan hệ chính trị và kinh tế, sự giao lưu
về văn hoá, xã hội cũng được quan tâm đặc biệt. Để góp phần phá vỡ
sự ngăn cách giữa các nền ván hoá, giũa các dân tộc, thì ngôn ngữ là
chiếc cầu nối vô cùng quan trọng. Chính vì vậy nhu cầu học ngoại
ngữ của người Việt Nam và ngược lại nhu cầu học tiếng Việt của
người nước ngoài cũng ngày càng tăng.
Ở Việt Nam, ngành dậy tiếngViệt cho người nước ngoài đã có
lịch sử 40 năm. Riéng khoa tiếng Việt -cơ sở duy nhất dạy tiếng Việt
cho người nước ngoài có tính pháp nhân -cũng đã có lịch sử gần 30
năm (Theo quyết dinh thành lập khoa ft én g Việt thuộc Irường dại học
*Iong hợp Hà Nội cùa Bó trưởng Bó dại học và trung học chuyén
nghiệp, tháng 12 năm 1968).
Trong quá trình giảng đậy tiếng Việt cho người nước ngoài,
cùngvóiviéctìm ra một hệ phương pháp dạy tiếng Việt nhàm đạt hiệu
quả cao nhất, có rất nhiều vấn đề thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học nói
chung và đặc trưng của tiêng Việt nói riêng yêu cầu những người làm
công tác giảng dạy và nghiên cứu tiếng Việt phải giải quyết. Bôi vậy,
trong mấy chục năm qua đã nhiểu hội nghi khoa học (ĩrong nước và
quốc tế ) về dạy tiếng Việt dược tổ chức, nhiẻu tập thông báo khoa
học, kỷ vếu hội nghị khoa học, nhiều số tạp chí khoa học được xuất
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phibản để công bố những công trình nghiên cứu của đội ngũ những người
làm công tác giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài. Có rất nhiều
vấn đề đươc các tác giả quan tâm nghiên cứu: từ phương hướng
nghiên cứu các phương pháp dạy tiếng Việt đến sự cải tiến bổ sung
chương trình ,từ các tiền dề ngốn ngữ học của việc dạy tiếng Việt đến
mối quan hệ giữa kiến thức và Dhưcmg pháp trong aúa trình dạv
tiếng.v.v. Đi vào nhũng lĩnh vực cụ thể, chúng ta thấy có nhiều vấn đề
được quan tâm : xừ một số mẹo dạy tiếng Việt (95) đến viéc tìm cách
tối ưu dạy tiêng việt cho ngưòi nước ngoài (92); từ việc dạy ngữ điệu
tiếng việt (65) đến những khó khăn cùa người nói tiêng Anh khi tiếp
xúc với hệ thống ngữ âm tiếng Việt (97); từ việc dạy từ nsữ tiếng Việt
(44) đến vấn dể về ỉý luận dịch với việc dạy và học ngoại ngữ (112);
từ hệ thống cáu hỏi tiếng Việt (32) đéh vấn đề dạv nói cho nmrời nước
ngoài (125) V . V . ..Riêng về vấn đề lỗi của người nước ngoài khi học
tiếng Việt cũng có một số bài đề cập đến (68) (82) ; (123) ; (126);
v.v...
2.CÓ thể nói, trong quá trinh dạv tiêng Việt cho người nước ngoài,việc
phán tích lỗi và sửa lỗi ... là nhữní; cóng việc thường nhật mà
người giáo vién phải làm. Những lỗi đó có tất cả các mặt : ngữ ảm , từ
vựng , ngữ pháp. Và trong mộí cáu, có khi vưà có lỗi về ngữ pháp vừa
có lỗi về V nghĩa từ vựng của từ.
Ví du: Người Nhật rất tốí dể bắt chước.
(Masaru-NHẬT).
Cảu này sai vẻ nhiểu mặt :
1. Về hư từ: dùng thừa quan hệ từ “để”.2. Về trật tự từ : động từ “bắt chước” cần dứng sau chù ngữ
của cảu là “người Nhật” .
3. Về nghĩa của từ : cán thay từ “tốt” bằng từ “giỏi”.
Qua ví dụ trén, chứng ta có thể thấy các lỗi của người nước ngoài khi
diễn đạt câu tiếng Việt rất phong phú, da dang nhưng cũng khá phức
tạp, rối rắm. Chính vì vậy, luận án của chúng tói khóng thể đề cặp
đến tất cả các loại lỗi thuộc các lĩnh vực khác nhau như ngữ ám, từ
vựng, ngữ pháp. Luận án chỉ tập trung nghiên cứu những lỗi về hu từ
và trát tư từ. Bởi vì cách hư từ và cách trật tự từ là hai
cách ngữ pháp quan trọng cùa tiếng Việt . Và trong thực tế,
chúng tui thấy người nước ngoài dùng sai hư từ và trật tự từ rất nhiều
3.Để viếl luận án này, từ nhiéu năm nay, trong quá trình giảng
dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, chúng tui đã tiến hành ghi
chép,thu thập những câu nói sai của sinh vién khi trực tiếp aạv họ và
những câu viết sai trong các bài viết của sinh vién . Số lượng cáu sai
dược dùng để khảo sát trong luận án là 500 cảu của các sinh vién
thuộc 17 quốc tịch khác nhau : Nga, Trung Quốc, Nhặt, Scotland, Hàn
Quốc, Thái Lan, Anh, Mỹ, Lào, úc, Thụy Điển, Scotland, Canada,
Rumani, CuBa, Mông cổ, Hà Lan.
Các phương pháp nghiên cứu được sử dụnc khi khảo sát các lỗi về
hư từ và trật tự từ là phương pháp miêu tả, phương pháp thốnc. kê và
phương pháp so sánh đối chiếu. Khi tiến hành chữa các cáu sai ,
chúng tui sử dụng cấc thao tác như thay thế , chêm xen, lược bỏ và
chuyển đổi vị trí các thành tố ncữ pháp trong cáu .
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi4. Nghiên cứu cách diễn đạt cảu tiếng Việt của người nước
ngoài vói các lỗi dùng hư từ và trật tự từ, luận án sẽ góp phần làm nổi
rõ đặc trung đơn lập, không biến đổi hình thái của tiếng Việt cũng
như vai trò đặc biệt quan trọng của các cách ngữ pháp như hư
từ và trật tự từ trong tiếng Vỉệt. Mặt khác ,những kết quả nghiên cứu
của luận án sẽ giúp cho những nsrười dạv cũng như người học tiếng
Việt với tư cách là một ngoại ngữ biết rõ thêm các lỗi thưồng gặp về
hư từ và trật tự từ . Từ đó họ sẽ có sự chú ý và tìm thêm các biện pháp
để mở rộng và khắc sâu từng vấn đề, nhầm đạt hiệu quả cao nhất
trong quá trình dạy và học tiếng Việt .Đó là những đóng góp mà tác
giả luận án mong muốn có dược ,dù nhỏ bé, từ đề tài nghiên cứu này .
CHƯƠNG ỉ
VỀ HƯ TỪ TIẾNG ^ Ệ T
A.MỞ ĐẨU
1. Trong các ngôn ngữ, người ta thường phân chia vốn từ thành
thực từ và hư từ. Nhìn chung, cơ sở để phán biệt thực từ vcd hư từ là:
thực từ là nhữns từ có ý nehĩa từ vựng, có thể làm thành phần cáu;
khác vối thực từ,hư từ biểu thị các ý nghíấ ngữ pháp và ỉàm dâu hiệu
cho các quan hệ ngữ pháp của các thực từ trong câu. Hư từ thường đi
kèm với các thực từ và không thể độc lập thực hiện chức năng của
một thành phần câu .
Các hư từ hoạt động độc lập, tách bạch khôi thực từ. Neượe
lại,các phụ tố gắn chặt vào căn tố hav thán từ để tạo thành mòt từ
hay một hình thái của từ . So sánh các cáu sau đây:
Cáu tiêng Nga : Si -2 wT&A (lồ i đã đọc).Câu tiêng V iệt: tui đã doc
Ở cáu tiếng Nga, phụ tố-^c gắn chặt vào căn tố để biểu thị thcd
quá khứ của động từ. Còn ở câu tiếng V iệt, hư từ “đã” tách khỏi động
từ “đọc” để biểu thị hành động "đọc” di ẻn ra trước thời điểm nói, tức là
thòi điểm trong quá khứ.
Trong các ngôn ngữ khác nhau, vai trò cùa hư từ với tư cách là
một cách ngữ pháp cũng không giống nhau.
Ở các ngôn ngữ không biến đổi hình thái như tiếng Việt , tiếng
Hán ,tiếng Thái, tiếng KhjRer ... vai trò của hư từ trong việc biểu thị
các ý nghĩa ngữ pháp và quan hệ ngữ pháp có tầm quan trọng đặc biệt.
Nhờ các hư từ, các ngôn ngữ này có thể biểu thị và phản biệt các ý
nghĩa ngữ pháp và quan hệ ngữ pháp khác nhau .
Xem xét các câu sau đáy trong tiếng Việí :
1) tui hỏi cô ấy.
2) tui hôi cho cô ấy.
Câu (1) không dùng hư từ . Từ “cô ấy” di liền sau từ “hỏi biểu
thị đối tương trực tiếp của hành động “hỏi”. Vì vậv “có ấy” đóng vai
trò bổ ngữ true tiếp -Còn ở cáu (2) có dùng hư từ “cho “.Từ “cô ấy”
biểu thị đối tượng phục vụ của hành đống "hỏi” nén “cô ấy” đóng vai
trò bổ ngữ gián tiếp
Đối với các ngôn ngữ có biến dổi hình thái (tức là các ngôn ngữ
có dùng phụ tố) thì cách hư từ cũng không kém phần quan
trọng, ở các ngôn ngữ này, hu từ được dùng cả trong chức năng biểu
thị các ý nghĩa ngữ pháp đi kèm các thực từ và cả tron 2, chức năng
biểu thị các quan hệ ngữ pháp giữa các từ.
Xét các ví dụ sau đảy trong tiếng Nga :
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi1) X ó 'yfy U ư rtx í (tui sẽ đọc)
2) KmaAsỷUSL y ’izHHKa-(sách cho học sinh)
Ở ví dụ (1) có Sygy là hình thái của từ ểbìib- biểu thi thời tương
lai.Còn ở ví dụ (2) thì^XẨ(cho) là hư từ biểu thị quan hệ ngữ pháp
giữaKHKU(sách) vàífte«WM.(học sinh).
Một vấn đề khác cấn chú ý là cùng một nội dung ngữ nchĩa
nhưng việc có dùng hay không dùng hư từ cũng khác nhau trong các
ngôn ngữ khác nhau. Chảng hạn về mặt ngữ nghĩa, trong cấu trúc vận
động có hưóng “tui đi Hà Nội” không có sự khác nhau giữa tiếng
Việt và một số tiếng khác.Nhưng việc có dùng hay không dùng hư từ
lại khác nhau giữa các thứ tiếng.
Xét các ví dụ sau:
Tiêng Việt : tui đi Hà Nội (không có hư từ).
Tiêhg Anh : I go to HaNoi (phải có hư từ ).
Tiếng Nga :£L 4 XữMírìÌ (phải có hư từ).
Tóm lại, tuv có số iương khóng lớn tron£ lổn2 số từ của mỗi
ngôn ngữ, nhưng hư từ lại có vai trò rất quan trọng về mặt biểu thị các
ý nehĩa ngũ pháp và được sử dụng với tán số cao .
2. Trong tiếng Việt ,từ trước đến nay đã có nhiều nhà Việt ngữ đề
cập đến vấn dề hư từ trong các cuốn sách ngữ Dháp tiếng Việt và các
tạp chí chuyên ngành về ngón ngữ học. Đặc biệt còn có riéng một
chuyên luận véu Bư tù trong tiếng Việt hiện đại” của Nguyẻn Anh
Quế (1988).Tuy nhiên /việc sử dụng hư từ của người nước ngoài khi
học tiếng Việt chưa dược các nhà nghiên.cứu quan tám nhiều. Trước
nay cũng đã có một vài bài viết đề cập đến lĩnh vực này , nhưng
MỜ ĐẦU ±
CHUƠNG I: VỀ HƯTỪTDBĨG VIỆT. 4.
A. Mở dầu 4
B. Y nghĩa ngũ pháp của một số hư từ tiếng Viét 7
1. Phó từ g
2. Quan hệ từ ± f
c. Các lỗi về sử dụng hư từ tiếng Việt M
1. Mở đầu 24
2. Các lỗi về sử dụng hư từ tiếng Việt 2.5
2.1. Các lỗi về phó từ 1 5
2.2. Các lỗi về quan hệ từ ỈTl
CHƯƠNG II: VỀ TRẬT T ự TỪ TRONG TIENG v i ệ t g 2
A. Mở đầu 88
B Các lỗi về trật tự từ trong tiếng Việt 90
1. Trật tự của các chỉ định từ ?í
2. Trật tự của các tính từ chỉ lượng 93
3. Trật tự của từ chỉ sự so sánh “hơn” H
4. Trật tự của các hư từ 96
5. Trật tự của thành tố phụ trong động ngữ 110
6. Trật tự các thành phần trong thành tố phụ là một mệnh đề.líl
7. Trật tự của thành phán định ncữ d í 3
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi8. Trật tự của thành phần chủ ncữ
9. Trật tự của thành phần trạng nsữ

Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:

 
Last edited by a moderator:
Các chủ đề có liên quan khác
Tạo bởi Tiêu đề Blog Lượt trả lời Ngày
D Khảo sát thành phần hoá học hướng tác dụng chống oxi hoá phân đoạn ethyl acetat của lá cây xạ đen Nông Lâm Thủy sản 0
iamyen Khảo sát và thống kê hệ thống thành ngữ thuần Việt và Hán Việt trong Truyện Kiều Thơ 0
D Nghiên cứu thành phần hóa học và khảo sát hoạt tính sinh học của polysaccharide từ hạt me (Tamarindus indica L.) Việt Nam Khoa học Tự nhiên 0
T Khảo sát yếu tố dịch tễ học bệnh lý võng mạc tiểu đường tại bệnh viện mắt thành phố Hồ Chí Minh từ 1 Luận văn Kinh tế 0
M Khảo sát và thiết kế hệ thống xử lý nước thải nhà máy cao su Hiệp Thành – Bình Dương công suất 500 m Khoa học Tự nhiên 0
T Khảo sát hệ thống thu gom rác thải sinh hoạt và đề xuất giải pháp phân loại tại nguồn tại thành phố Khoa học Tự nhiên 0
D Khảo sát thành phần hoá học cây cỏ the Nông Lâm Thủy sản 0
H Hoàn thiện công tác kế toán chi phí và tính giá thành sản phẩm tại Xí nghiệp Khảo sát và đầu tư xây Luận văn Kinh tế 0
D Khảo sát tỷ lệ gãy của lúa gạo trên quy trình xay xát tại nhà máy Đặng Thành Nông Lâm Thủy sản 0
D Khảo sát các phương pháp chiết xuất, thành phần hóa học và tính chất hóa lý của tinh dầu hoa lài jas Nông Lâm Thủy sản 0

Các chủ đề có liên quan khác

Top