quynhanh_pengoc

New Member
Luận văn tiếng Anh:Nghiên cứu câu chữ "bi" trong tiếng Hán hiện đại và những vấn đề liên quan.
“比” 字句是现代汉语中表示差比义的典型句式,同“把”字句、 “被”
字句等其他特殊句式一样,一直以来深受汉语研究者的重视。本文在总
结前人研究基础上,试图对现代汉语“比”字句的相关问题进行进一步研
究。全文共分五个部分。除了前言和结语,正文共分三章。
前言:主要介绍本文研究的理论基础、研究方法、研究目的、研究
任务、 语料来源,以及研究对象和范围。
第一章:对现代汉语“比”字句的相关研究进行概述。这一部分主要
谈到“比”字句的界定问题:主要根据一位语言学家对“比”字句的界定来分
析“比”字句的一般含义和特点,从而限定本文“比”字句研究的范围。另外,
本文还通过总结前人的研究结果,提出“比”字句在语法、语义方面的特
点。论文采用朱德熙先生的语义分类,分出平比、差比、极比三种“比”
字句。
第二章:“比”字句与 “hơn” 字句的对比研究及其翻译策略。 本文对
莫言《檀香刑》里的“比”字句进行分析,从而指出比较句在不同情况下 的语法形式、语法功能和语义特征;同时,把莫言《檀香刑》的中文版
和越文版中的“比”字句进行比较,在此基础上探讨“比”字句的翻译问题。
第三章:这一章本文将研究结果运用到汉语教学的实践中,具体是
对越南学生现代汉语“比”字句的偏误进行分析。
我们认为关于“比”字句的偏误主要有三大类,包括:比较项偏误、
结论项偏误与否定式偏误。这些偏误是由许多原因造成的,其中包括母
语负迁移影响、目的语知识泛化、使用回避、简化方式等有关学习的成
因。此外,教学方法以及教材编写存在的一些问题也给越南学生造成不
好的影响。因此,本文根据上述的实际情况对教材编写、教学及学习方
法提出了一些宝贵的建议。
结语:给出了结论以总结全文。
关键词语:比较项 标记词 结论项
Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:

 
Các chủ đề có liên quan khác
Tạo bởi Tiêu đề Blog Lượt trả lời Ngày
D 450 CÂU TRẮC NGHIỆM NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Y DƯỢC THEO BÀI Y dược 0
D Nghiên cứu áp dụng bộ câu hỏi SF - 36 trong đánh giá chất lượng cuộc sống bệnh nhân viêm khớp Y dược 0
H Nghiên cứu xây dựng câu hỏi trắc nghiệm khách quan nhiều lựa chọn chương quang học Vật Lý lớp 9 Kiến trúc, xây dựng 0
B Nghiên cứu đặc điểm hình thức và ngữ nghĩa của các kiểu câu điều kiện trong tiếng Việt Luận văn Sư phạm 0
G Nghiên cứu một số yếu tố gây ra lỗi thiên lệch (Bias) trong câu hỏi thi PISA 2012 - Lĩnh vực Toán họ Luận văn Sư phạm 0
C Nghiên cứu đặc tính câu hỏi dùng để kiểm tra đánh giá môn học mạng máy tính tại Trường Đại học Kỹ th Luận văn Sư phạm 0
D Nghiên cứu xây dựng ngân hàng câu hỏi trắc nghiệm khách quan phục vụ kiểm tra đánh giá thường xuyên Luận văn Sư phạm 0
C Hoạt động của các câu lạc bộ trẻ em về quyền trẻ em ở tỉnh Lào Cai hiện nay (nghiên cứu tại thành ph Văn hóa, Xã hội 0
Y Nghiên cứu đối chiếu câu bị động tiếng Hán và tiếng Việt Văn hóa, Xã hội 2
P Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt Văn hóa, Xã hội 0

Các chủ đề có liên quan khác

Top