Sử dụng Reshack để việt hóa

... Đôi dòng suy ngẫm


- Trong khi bạn đang đọc bài viết này, có thể bạn cho rằng, đây là 1 công chuyện hết sức nhàm chán, vô nghĩa, “giết” thời (gian) gian, thì lại có không ít người đang phải khó khăn, khốn cùng đốn khi mới chập chững làm quen với máy tính !!!



- Có 1 thực tế mà hẳn không riêng gì tôi, bạn, mà tất cả tất cả người đều đồng ý rằng, vẫn còn có rất nhiều người không có điều kiện để tiếp xúc với Anh ngữ (thời gian, trước bạc)  họ cảm giác bở ngỡ khi tiếp xúc với máy tính, hay có chăng, những gì mà họ vừa & đang làm, thao tác trên những phần mềm, ... đơn thuần tương tự như 1 cỗ máy (do bắt chước người khác, còn về bản chất vấn đề thì lại không nắm rõ)



- Mặc khác, quan niệm của tui - bạn trả toàn khác nhau. Với bạn, bạn có thể cho rằng, “mặc nhiên nó như thế nào (tiếng Anh) thì cứ để như vậy, hà cớ gì phải mất công Việt hóa, phải làm ra (tạo) điều kiện, tập cho tất cả người dần dần làm quen với Anh ngữ”. Nhưng với tôi, tui lại mang suy nghĩ khác. Đơn giản vì, tui muốn làm 1 cái gì đó thật thú vị, thật ngộ, thật vui (bằng cách đem “văn nói” vào “văn viết”), muốn thử sức mình, & cuối cùng là vì muốn làm những gì mà mình đánh giá là nên làm !.

A. Những vấn đề thường gặp:
1/ Thiết lập tiếng Việt trên môi trường Windows XP:


- Có thể nói, Windows XP là HĐH hỗ trợ TV tốt nhất từ trước đến nay (chỉ thua mỗi thằng em của nó là Windows 2003 & Vista sắp ra đời). Với bảng mã Unicode, bạn có thể làm được rất nhiều thứ mà trước đây tưởng chừng như không thể làm được.



- Tuy nhiên, nói là WinXP hỗ trợ tốt tiếng Việt, nhưng mặc định, XP vẫn chỉ hỗ trợ “cật lực” cho tiếng Anh mà thôi => bạn phải “bật” chức năng hỗ trợ tiếng Việt trong WinXP lên mức hết cỡ.





+ Start menu\Settings\Control Panel\Regional & Language Options



+ Tab Languages => đánh dấu chọn càifile for complex script => OK


+ Tab Regional Options => chọn Vietnam/Vietnamese





+ Tab Advanced: chọn Vietnamese






+ Tab Languages => Details


# Tab Settings: bổ sung “kiểu nhập” Vietnamese => chọn làm mặc định





# Tab Advanced: chọn extend support






+ Lưu ý: bạn nên thường xuyên kiểm tra tùy chọn Extend support, nếu chức năng này bị disable => chuyện thể hiện tiếng Việt sẽ gặp khó khăn (thấy 1 đằng nhưng lại hiện 1 nẻo !!!).

2/ Dùng bảng mã nào ?


- Như vừa nói, chỉ có bảng mã Unicode mới có thể giải quyết được các vấn đề về t.Việt mà thôi. Tuy nhiên, bảng mã Unicode có 2 loại:


+ Unicode tổ hợp


+ Unicode dựng sẵn


- Về cơ bản, cả 2 bảng mã này đều có thể gõ t.Việt rất tốt. Tuy nhiên, trong 1 số trường hợp, Uni.tổ hợp tương thích t.Việt tốt hơn Uni.dựng sẵn (Uni.tổ hợp gõ t.Việt được, còn Uni.dựng sẵn thì không), nhưng về phần thể hiện t.Việt thì trong hầu hết các trường hợp, Uni.dựng sẵn luôn tốt hơn Uni.tổ hợp.


- Có 1 bảng mã khác mà ít ai để ý đến, khả năng tương thích t.Việt + thể hiện t.Việt tốt hơn rất nhiều so với Uni.tổ hợp & Uni.dựng sẵn, đó là bảng mã Vietnamese Local CP1258 (VLCP1258).



=> khi Việt hóa 1 phần mềm nào đó, bạn nên tuân theo thứ tự ưu tiên như sau:


VLCP1258 > Uni.tổ hợp > Uni.dựng sẵn

3/ Dùng bộ gõ nào ?


- Phổ biến nhất hiện nay chỉ có Vietkey & Unikey.



- Vietkey: từ năm 2000 đến nay vẫn là phiên bản beta, không được cập nhật / bổ sung chức năng / sửa lỗi.


- Unikey: tính đến thời (gian) điểm bài viết này ra đời, vừa có bản (chính thức) 3.63 (& đang có bản beta 4.0).


+ Giao diện đẹp, thân thiện, dễ dùng, nhiều chức năng, hỗ trợ nhiều bảng mã, ... => Unikey là 1 sự lựa chọn sáng suốt.





+ Bảng mã VLCP1258 chỉ có trong Unikey






=> Bạn chỉ có thể chọn Unikey.

4/ Windows File Protection (WFP)


- Nó là cái gì ? Có liên quan gì đến công việc Việt hóa ???



- WFP có liên quan mật thiết & ảnh hưởng rất lớn đến công việc Việt hóa của bạn. Như bạn đã biết, WinXP là 1 HĐH có độ bảo mật cao => mặc định, hầu hết các file hệ thống (chủ yếu là các file nằm trong CWindows\System32\) được sao lưu dự phòng vào CWindows\System32\DllCache\




- Khi hệ thống gặp sự cố (bạn cài đặt/tháo gỡ phần mềm, hoặc 1 lý do nào đó đại loại như vậy), WinXP sẽ tự động xác định các file hệ thống đang trong tình trạng “hấp hối” & tiến hành phục hồi lại chúng, bằng cách sử dụng lại các file đã dự phòng sẵn trong folder DllCache.


+ Trường hợp file này chưa được sao lưu, WinXP sẽ yêu cầu bạn đưa CD WinXP vào để nạp (copy) lại các file này.



- Vấn đề đặt ra là, giả sử bạn đang Việt hóa 1 phần mềm nào đó, 1 trong số các file của phần mềm này mà bạn đã lên danh sách phải Việt hóa lại nằm trong folder System32 => mọi việc mà bạn làm đều trở thành công cốc hay sao?


+ Lấy trình nghe nhạc rất ư phổ biến là Windows Media Player 10 làm ví dụ. Để Việt hóa WMP10, bạn chỉ cần dùng RH thay đổi nội dung file System32\WMPLOC.DLL là xong.


+ Bạn thay đổi nội dung file WMPLOC.DLL (đang nằm trong System32), điều này đồng nghĩa với việc bạn đang thay đổi 1 file (được WinXP coi là) hệ thống => khi bạn sửa đổi nội dung file này, lưu lại, mở WMP10 lên để xem kết quả => chẳng có gì thay đổi (bởi tính năng WFP đang hoạt động).




- Đó là khó khăn dành cho người thiết kế (chính là bạn), còn người tiếp nhận sản phẩm của bạn thì sao ? Họ cũng sẽ bị như bạn. Giả sử bạn Việt hóa WMP10 xong, nói đúng hơn là đã Việt hóa xong file WMPLOC.DLL, bạn đưa cho ai đó file này => người đó phải copy file này vào CWINDOWS\SYSTEM32\ thì mới có thể dùng được WMP10 Tiếng Việt.


+ Trên lý thuyết là vậy, nhưng thực tế là chuyện gì sẽ xảy ra ngay sau khi người đó copy file WMPLOC.DLL vào System32, thì có lẽ không cần phải nói, bạn đã biết chuyện gì xảy ra rồi (bởi lẽ, mặc định, tính năng WFP luôn luôn ở trạng thái enable (ở bất cứ máy nào đang dùng WinXP)).

=> làm thế nào để tắt tính năng WFP ???


- Có nhiều cách. Tuy nhiên, hầu hết các cách mà bạn biết, tui đoán là sẽ ít nhiều gặp khó khăn (mất thời gian, khó khăn, phải rất “công phu”, hoặc chỉ tạm thời tắt tính năng WFP này 1 thời gian, thậm chí có trường hợp phải ... cài lại windows !!!). Có 1 phần mềm chuyện trị WFP mà ít ai ngờ đến, hiệu quả cực cao, đơn giản, dễ dùng, đó là XPLite (phiên bản mới nhất là 1.7).






- Cách dùng XPLite để tắt WFP, cũng như khám phá những tính năng cực hay còn lại của XPLite, thiết nghĩ có lẽ ... không cần thiết, bởi nó quá sức dễ dàng & rõ ràng !

5/ Dùng chương trình nào để Việt hóa ?


- Có rất nhiều chương trình giúp bạn làm công việc. Tuy nhiên, phổ biến nhất là Resource Hacker (gọi tắt là ResHack).



- Nói ResHack (RH) phổ biến, bởi lẽ nó được nhiều người sử dụng đến (dễ dùng), chứ không hẳn do nó mạnh (đa năng).



- Nhìn chung, nếu bạn phải Việt hóa 1 phần mềm “đồ sộ” nào đó / trong 1 số trường hợp đặc biệt (thay đổi Setup Bill Board của WinXP chẳng hạn), giả sử bạn chia toàn bộ công chuyện ra 10 phần, RH chỉ chiếm khoảng 5-7 phần mà thôi. Còn lại, bạn phải phối hợp với 1 số phần mềm khác (có chức năng tương tự như RH, nhưng trội hơn về 1 mặt nào đó).



- Bạn có thể hình dung như sau:


This image has been resized. Click this bar to view the full image. The original image is sized 756x203.



- Trong phạm vi bài viết này, mình chỉ có thể đề cập, chỉ dẫn các bạn sử dụng & làm quen với RH.

6/ Giao diện chính của RH:



B. Bắt tay vào Việt hóa 1 phần mềm:[/color][/u][/b][/size]
7/ Thử Việt hóa 1 phần mềm !


- Lấy WMP10 làm ví dụ.




- Bạn cần lưu ý: khi Việt hóa 1 phần mềm nào đó, (trong trường hợp này là WMP10) bạn nên mở nó (WMP10) lên (để làm bản đối chiếu, xem những gì mà mình cần phải làm / đã làm được những gì), đồng thời, dùng RH để mở file cần Việt hóa của phần mềm đó lên (trong trường hợp này là WMPLOC.DLL).



- Giả sử bạn muốn Việt hóa dòng menu Help\About Windows Media Player




+ Chuyển sang RH => menu View\Find Text (Ctrl-F) => gõ từ “about” (không có cặp dấu “”). Bạn không nhất thiết phải gõ nguyên dòng About Windows Media Player, chỉ cần gõ 1 từ trong chuỗi, RH sẽ tự động tìm & nhảy đến từ đó.






+ Nếu kết quả tìm kiếm không như ý bạn, nhấn F3 đến khi nào kết quả tìm kiếm ưng ý thì thôi.

This image has been resized. Click this bar to view the full image. The original image is sized 756x203.



+ Bạn lưu ý dòng:


MENUITEM "&About Windows Media Player", 57664


+ Cái mà bạn cần quan tâm lúc này là chuỗi About Windows Media Player => bạn chỉ cần thay đổi chuỗi ký tự này thành t.Việt, còn những cái khác thì không cần quan tâm.


+ Giả sử tui dịch chuỗi trên thành “Thông tin về chương trình” (muốn dịch sao là tuỳ bạn, miễn sao nghe lọt tai là OK). Để thay đổi có hiệu lực & có thể xem trước kết quả (thông qua Menu-102 kế bên), bạn phải nhấn nút Compile Script.






+ Bây giờ, để có thể thật sự xem thành quả của những gì mình đã làm, hiển nhiên bạn cần lưu lại những thay đổi trong file WMPLOC.DLL. Tuy nhiên, bạn phải lưu ý ! Lúc này, bạn đang mở WMP10, đồng thời, bạn cũng đang dùng RH để thay đổi WMP10 (nói đúng hơn là thay đổi file WMPLOC.DLL) => bạn chưa đóng WMP10 lại mà đã lưu những thay đổi bên trong file WMPLOC => bạn sẽ gặp lỗi (RH không cho lưu), hoặc có thể gây lỗi cho WMP10 => phải đóng WMP10 lại rồi mới tiến hành lưu (menu File\Save (Ctrl + S)).


+ Mở WMP10 lên & xem kết quả






=> bạn cảm thấy thế nào ???

8/ Ký tự đại diện


- Nếu bạn thích dùng phím tắt, hẳn bạn đã hiểu tui đang nói đến cái gì. Bạn thấy đó, thay vì phải rê chuột đến menu Giúp + nhấp chuột, thì mới có thể liệt kê được những gì có trong menu này. Trong khi đó, chỉ cần nhấn Alt-H là xong.



- Bạn có thắc mắc tại sao dòng &About Windows Media Player (trước khi chuyển thành &Thông tin về chương trình), lại có dấu “&” phía trước không ? Điều này giúp cho người dùng đơn giản hóa thao tác, nghĩa là, nhấn Alt-H để vào menu Help, nhấp tiếp chữ A để chọn About Windows Media Player.


+ Tương tự, khi đã được Việt hóa, người dùng chỉ việc nhấn T là có thể chọn lệnh Thông tin về chương trình.






- Tóm lại, dấu “&” đặt trước ký tự nào (bên phần thiết kế), thì ký tự đó sẽ trở thành ký tự đại diện.

9/ Khi dùng RH để mở 1 file, cụ thể là WMPLOC.DLL, tui thấy có rất nhiều module (frame bên trái), phải Việt hóa những module nào, hay phải làm toàn bộ ???
- Nhìn chung, chỉ cần xử lý 3 module MENU, DIALOG, STRING TABLE. Hoàn tất 3 module này thì có thể coi như bạn đã hoàn tất những gì cần làm trong file đó rồi.



10/ Với WMP10, chỉ cần Việt hóa mỗi file WMPLOC.DLL => bằng cách nào để xác định được file này.

- Đây chính là khó khăn đầu tiên mà bạn vấp phải. Bạn biết đó, 1 chương trình hoàn thiện thì không thể nào chỉ có 1 file, 2 file, 3 file, mà là cả chục file, thậm chí lên đến hàng trăm file (những trường hợp đặc biệt thì tui không bàn đến, ở đây, tui xét trường hợp tổng quát).


- Thông thường, khi cài đặt 1 phần mềm nào đó, mặc định, gói cài đặt của phần mềm đó sẽ giải nén toàn bộ các file của phần mềm này vào CProgram Files\<tên phần mềm>\



- Tuy nhiên, 1 số trường hợp thì lại khác. Vẫn có 1 số file “lạc loài” nằm ở đâu đó trong hệ thống (WMP10 là 1 ví dụ) => gây khó khăn trong việc xác định chúng.



- Mặc khác, 1 phần mềm khi được thiết kế ra, để dễ dàng trong việc quản lý, xử lý sau này (cập nhật, bổ sung tính năng, xác định lỗi), tác giả thường chia phần mềm của mình theo từng module công việc. Nghĩa là, phần chương trình chính sẽ do nhóm file này quản lý, phần giao diện thì do nhóm file khác chịu trách nhiệm, v.v...


+ Ở WMP10, bạn gặp may mắn là chỉ cần xử lý mỗi file WMPLOC.DLL, nhưng ở những chương trình khác, để Việt hóa được 1 cách triệt để, số lượng file mà bạn phải xử lý chắc chắn sẽ >= 2




- Nhìn chung, dù có bao nhiêu file đi chăng nữa, thì những file này có chung những đặc điểm như:


+ Format: DLL, EXE


+ Kích thước: thường là lớn nhất trong chương trình => bạn chỉ việc vào CProgram Files\<tên phần mềm>\ => sắp xếp theo Size => nhắm vào những file có dung lượng lớn (đồng thời có format là DLL/EXE) là ngay “chóc”.




11/ Thí dụ tui đang ra sức Việt hóa 1 phần mềm X nào đó với phiên bản Y, 1 thời gian sau đó, phần mềm X được cập nhật lên phiên bản Z => chẳng phải toàn bộ những gì tui làm điều vô nghĩa hay sao ???
- tui cũng từng lâm vào tình trạng như bạn, & cũng đã mang suy nghĩ như bạn, chịu trận như bạn trong suốt 1 thời gian dài. Mãi đến thời gian gần đây, tui mới tìm được phương án giải quyết.



- Lấy WMP10 làm ví dụ. Đứng ở 1 khía cạnh nào đó, có thể nói, chuyện “lên đời” từ phiên bản 9 sang 10 chưa thể được coi là 1 cuộc “cách mạng”. Nhìn chung, nét thay đổi lớn nhất đó là về phần giao diện. Những thành phần như: các menu, tên lệnh, tuỳ chọn (option), ... hầu như không thay đổi => nếu như những phần này vừa được Việt hóa bên WMP9, bạn vẫn có thể sử dụng lại bên WMP10



- Tất nhiên, không thể phủ nhận có nhiều chức năng mới được bổ sung ở phiên bản 10 => xử lý những phần chưa được Việt hóa (do không có bên WMP9) bên WMP10.



=> không thể nào có sự thay đổi 1 cách toàn diện ở 1 phần mềm chỉ trong 1 phiên bản cập nhật (v9 lên v10).



- Ý tưởng: bạn xuất ra (export) tất cả những gì mình vừa làm, sử dụng lại những phần này ở phiên bản sau, bằng cách nhập vào (import) & đè lên những phần tương tự ở phiên bản mới.

12/ Xuất ra như thế nào ?


- RH cho phép bạn xuất / nhập dữ liệu ở 2 dạng (format):


+ RC: có thể xem nội dung format này bằng trình soạn thảo văn bản bất kỳ.


+ RES: không thể xem nội dung format này.



- Tuy nhiên, bạn chỉ được xuất dữ liệu ra ở format RES.


+ Lý do: mặc dù RH hỗ trợ xuất dữ liệu ra ở 2 dạng, nhưng nếu dùng format RC, khi bạn import dữ liệu vào => chẳng có chuyện gì xảy ra hết ! Đây có lẽ là 1 trong số ít những lỗi hiện thời (gian) của RH.


- Giả sử, tui đã Việt hóa xong module Menu\102\1033 của WMP10 => tui muốn xuất nhánh này ra format RES => thao tác như sau:


+ Chọn nhánh Menu\102\1033






+ Menu Action\Save resource as a *.RES file


+ Chọn nơi lưu & đặt tên





- Gợi ý: để thuận tiện cho chuyện quản lý & sử dụng về sau, bạn nên lưu file theo dạng:


<ký tự thay mặt của module>-<tên nhánh>-<tên mục>



trong đó:


+ <ký tự thay mặt của module>: M (Menu) / D (Dialog) / S (String table)


+ <tên nhánh> & <tên mục>: là các ký số



- Ví dụ: M-102-1033 (xem hình)


13/ Nhập dữ liệu vào thì sao ?


- Có 2 cách:


- C1: menu Action\Replace other Resource





+ Nhấn Open file





+ Chọn 1 file *.RES






+ Chọn nhánh cần chép đè dữ liệu vào (chỉ cần nhấp chọn 1033)




Replace



- C2: menu Action\Update ALL resources


+ Chọn file *.RES




(bạn thấy có gì khác biệt ở C2 so với C1 không ? C2 cho phép nhập vào tất cả loại file => nghĩa là format RC cũng OK tuốt ! Trên lý thuyết là vậy, thực tế thì ... !!!)



+ Thông báo cập nhật thành công.



14/ Tuyệt vời ! Nói như vậy, chỉ cần có RH trong tay, chuyện Việt hóa tất cả người phần sẽ trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết đúng không ?
- KHÔNG !


+ RH chỉ chiếm 1 phần lớn trong tổng thể công chuyện của bạn (xem lại <mục 5>


+ RH vẫn có khuyết điểm (chỉ mạnh về xử lý từ, ký tự riêng lẻ)


+ RH có khả năng gây hỗng file cao hơn những chương trình (có cùng chức năng) còn lại


+ 1 số chương trình bị “miễn nhiễm” với RH (HeroXP, HeroDVD chẳng hạn)


=> nếu biết phối hợp RH & những phần mềm còn lại, coi như bạn thành vô địch thiên hạ rồi đó.


(cách sử dụng các phần mềm còn lại, xin hẹn trong bài viết khác)

Thay lời kết:


- Một tập tài liệu nhỏ + được biên soạn khá gấp => khó tránh khỏi những sai lầm đáng tiếc. Hơn nữa, đây cũng chỉ là ý kiến, kinh nghiệm riêng của bản thân tác giả => nếu có chỗ nào không phải, chưa chính xác, rất mong được các bạn lượng thứ & bỏ qua.




- Với tất cả những ai đang có ý định như tôi, đang ra sức Việt hóa những phần mềm mà mình yêu thích, tui muốn nói rằng, tui rất vui nghênh các bạn, tui đánh giá cao công chuyện mà các bạn vừa - đang - & sẽ làm.


“Hãy làm những chuyện mà người khác đánh giá là phí thì thời, rồi bạn sẽ phát hiện ra rằng, có những chuyện mà nếu không phí thì giờ, thì mãi mãi chẳng bao giờ phát hiện ra được.”


+ Biết đâu, 1 ngày nào đó, chính bạn sẽ là người làm ra (tạo) nên 1 làn sóng “phần mềm Việt”, lũy phần thúc đẩy phong trào “người Việt Nam dùng hàng Việt Nam” ?!


+ Biết đâu, 1 ngày nào đó, tất cả người sẽ có thời cơ được dùng 1 bản Windows theo đúng phong cách của người Việt ? Một phong cách giản dị - thoải mái - bình dân !!!


+ ... và biết đâu, 1 lúc nào đó, bạn - người đang đọc bài viết này, từng cho rằng đây là 1 công chuyện hết sức vô nghĩa, sẽ lại đổi ý, sẽ thích & đam mê công chuyện này như tui thì sao ?



Chào thân ái & đoàn kết



Thân mến !!!

Lương Thiên Khôi




- các bạn có thể tải ResHack tại:
+ Phiên bản tiếng Anh: + Phiên bản tiếng VN:
 

hoangthuyljnh

New Member
Việt hóa phần mềm có kèm theo file *.lang, *.txt, ...


-Chúng ta cũng biết là hầu hết các phần mềm đều hiển thị một ngôn ngữ chính là tiếng Anh,đúng không?


-Tất nhiên,ta cũng có thể làm công chuyện là "Việt hóa" cho phần mềm nào đó...cách "Việt hóa" vừa dễ lại vừa khó...Dễ là đối với các phần mềm có hỗ trợ nhiều ngôn ngữ thì ta có thể "Việt hóa" nó dễ dàng,còn khó là khi một phần mềm chỉ có 1 ngôn ngữ chính là tiếng Anh mà bản thân ta muốn "Việt hóa" thì phải can thiệp vào mấy file *.dll ...mà cái này thì rất khó...đâu phải ai cũng làm được!


-Muốn "Việt hóa" một phần mềm nào đó,bạn nên vào thẳng thư mục cài đặt của nó...thường mặc định là CProgram Files\Tên phần mềm ...Nếu có 1 thư mục có tên là Language thì gặp may mắn rồi đó...!tui lấy ví dụ như trình duyệt Max-Thon :




-Lúc này,bạn mở nó ra...sẽ thấy các tập tin ngôn ngữ,nhiều khi nó mang định dạng là *.lng...bạn chỉ cần mở nó bằng Notepad rồi chỉnh sửa như hình sau:





-Sau khi mở nó ra rồi...bạn bắt đầu biên dịch nó thành tiếng Việt!Một điều cần lưu ý là bạn thử dịch một vài từ thành tiếng Việt có dấu rồi save nó dưới dạng Unicode...sau đó mở chương trình lên xem nó có hiển thị tiếng Việt ko? (Một số phần mềm không hỗ trợ Unicode,lúc này ta đành lưu nó dưới dạng ANSI thôi)....


-Để mở file *.lng (ở đây là ví dụ chung) có 2 cách sau :

*Cách 1 : Nhấn chuột phải lên file đó,chọn Open With -> Chọn Notepad là xong :




*Cách 2 : Vào Folder Option của Window Explorer chọn thẻ View,bỏ dấu chọn vào mục Hide exten.... --> OK






-Tiếp theo (ở cách 2),bạn đổi tên của phần mở rộng lớn của file ngôn ngữ từ *.lng sang *.txt -->OK


-Sau khi chỉnh xong,bạn Save nó lại...rồi đổi tên lại thành *.lng (đối với cách 2,cách 1 không cần đổi)


-Mở chương trình lên,sẽ thấy hiển thị tiếng Việt...như hình sau,tui Việt hóa thử 1 phần cho các bạn xem :

This image has been resized. Click this bar to view the full image. The original image is sized 772x568.


-Thấy ko?Rất dễ ấy nhỉ....



-Đối với các phần mềm mà trong thư mục không có chứa thư mục Language,ta thử tìm xem coi có file nào tên là language.txt hay là english.txt thỉ mở nó ra..Việt hóa bình thường rồi save lại là xong!


-Một điều cần lưu ý là phải sao lưu (Backup) lại file Language đểphòng chốngsự cố xảy ra còn phục hồi (restore) lại!


-Thêm nữa!Chúng ta chỉ Việt hóa mấy phần mềm nhỏ thôi,chứ mấy phần mềm lớn mà có chứa thư mục ngôn ngữ thì cũng Việt hóa được...nhưng rất mất công ngồi dịch...vì phải dịch rất nhiều...có lẽ bạn sẽ nản đấy!


-Nhưng nếu bạn có niềm đam mê thì điều đó chả là gì cả,chỉ cần bạn kiên trì...lâu lâu dịch 1 đoạn dài,rồi bỏ đó...sau đó dịch tiếp,cuối cùng cũng trả thành à!


-tui xin nhắc với các bạn 1 điều,để Việt hóa...trước tiên bạn phải xem chương trình đó nó có hỗ trợ Unicode không để còn biết đường mà dịch!Không thì rất tốn công đấy nhé...
 
Trong chuyện Việt hóa, chúng ta cần chú trọng chuyện chọn từ ngữ, sao cho ngắn gọn, cô đọng, dễ hiểu và chính xác. Để làm tốt nhiệm vụ này, ta cần chú ý các bước sau.

Bước 1: Hiểu.
a. Từ loại

Đầu tiên, khi gặp một từ cần dịch, ta phải chú ý trước nhất là Từ loại, bằng cách xét ngữ pháp của câu.


Chú ý: Có những từ mà Động từ, Tính từ, Danh từ,... của nó tương tự nhau, vì thế không thể nhìn mặt chữ mà đoán từ loại. Rất dễ làm sai, mất ý nghĩa của câu


Vd1: Formatting completed.

* Formatting ở đây là D.từ, tui thấy có người dịch là "đang trả tất định dạng" ?! , nên phải dịch là "Quá trình định dạng trả tất."

Tương tự cho trường hợp Downloading, Importing,....

Vd2: We found an update.


* update thì ai chẳng hiểu là cập nhật (Đ.từ), nhưng phải xét theo ngữ cảnh, cú pháp của câu. Trong đây là "an update" --> Danh từ 100%, ta có thể dịch là bản cập nhật.

Tượng tự với Download, Upgrade,...


Vd3, Vd4,....

Đó là nếu từ đó nằm trong câu, còn nếu nó đi một mình thì sao?

Cái này cũng hơi khó, nếu chưa chắc chắn thì bạn có thể đưa một ký hiệu vào cạnh chuỗi đó. Chẳng hạn: Importing [001], hay Importing::axc:: ... Rồi sau này, khi kiểm tra lại giao diện của chương trình, bạn có thể thấy và hiểu ngữ cảnh của từ đó, chỉ cần search lại cái ký hiệu kia rồi sửa lại là xong. OK



. Bạn cũng có thể gặp những đoạn có dạng %s (thường thay cho chuỗi) hay %d (thường thay cho số),... nên phải chú ý từ đi trước và sau nó, để đảo vị trí sao cho ra tiếng Việt.

vd: Are you sure you want to delete the %s folder?

Khi này, bạn cần dịch là "Bạn có muốn xóa thư mục %s?". Có thể bạn thấy vd này là quá hiện nhiên, ai chẳng biết là phải đảo lại, nhưng còn rất nhiều đoạn khác còn phức tạp hơn khi có 3-4 cái "%s".

b. Nghĩa của từ

Sau khi nắm rõ từ loại, chúng ta tiếp tục bằng chuyện hiểu nghĩa của từ.

Trước tiên, đọc lại câu 1 lần, nắm rõ ý chính của câu, lược bỏ những từ không cần thiết.


vd1: Are you sure you want to...?

Đừng dịch là Bạn có chắc, bạn có thực sự muốn, bạn có.... dài dòng và mất thời (gian) gian. Chỉ dịch ngắn gọn là Bạn có muốn... không?


Cũng cần chú ý từ Now, it, my, your,... không cần thiết có thể bỏ qua.
vd2: Buy it Now >> Mua, Download Now >> Tải, Join Now >> Tham gia ...

vd3: Choose your username >> Chọn tên tài khoản...


Đối với những thuật ngữ, trước hết cần tra qua từ điển thường (nên dùng Anh-Anh trước, sau đó dùng Anh-Việt) để hiểu qua về từ này. Nếu thấy nghĩa phổ thông có thể sử dụng được trong câu thì có thể dịch luôn. Nếu nó vẫy gợn gạo thì bạn nên tra từ điển IT, như Foldoc chẳng hạn. Nếu tốt thì gặp từ có từ tương đương mà mình biết nghĩa tV. Còn kém may mắn, đọc mãi, nghĩ mãi mà chẳng biết từ nào phù hợp thì có thể xem file Giúp đi theo chương trình. Nếu vẫn không biết thì... post lên đây cho tất cả người cùng suy nghĩ, tìm từ tương đương. Đối với các từ viết tắt, trước hết nên đọc file help, không có kết quả mới vào Google, search như sau <define: "text"> (không có dấu <> để có lời giải thích khá rõ ràng. Sau khi có từ đầy đủ của từ viết tắt, bạn có thể dịch (nếu ngắn gọn) hay chọn từ tương đương (nếu dài quá). Chẳng may mà 2 cách trên đều bó tay thì... để nguyên luôn. images/smilies/30.gif

Bước 2. Đẹp.

Sau khi dịch xong đoạn text, bạn chắc rằng người đọc có thể hiểu images/smilies/39.gif, thì hãy cố gắn thu ngắn nó lại, càng ngắn càng tốt, nhưng vẫn phải đảm bảo người sử dụng vẫn hiểu.


Vì sao phải thu gọn? Vì bạn biết đấy, khi lập trình, người ta thiết kế sẵn để cho phù hợp vớ ngôn ngữ của họ. Mình dịch lại phải làm sao để vẫn truyền tải hết ý nghĩa cho người sử dụng mà không làm xấu đi giao diện chương trình khó là ở đấy.


Khi dịch hãy cố gắng làm sao cho tV <= 4/3 tA. Như thế là tốt nhất.


Bạn cũng nên nhớ, ta không phải dịch văn bản pháp luật, nên cần dịch thoáng, thoát đi. Ta có thể linh hoạt thay đổi từ bị động sang chủ động, hay ngược lại sao cho dễ hiểu và ngắn gọn.


Ở bước này, chúng ta cũng cần kiểm tra lại một thứ tưởng chừng nhỏ nhặt nhưng vô cùng quan trọng, đó là CHÍNH TẢ. Cũng là một người sử dụng những sản phẩm Việt hóa, tui ghét nhất là mấy cái lỗi chính tả. Biết rằng ai cũng có thể sai chính tả, có thể là gõ sai, gõ nhầm,... ngay tui cũng sai chính tả. Vì thế trước khi công bố, chúng ta cần kiểm tra thật kỹ lỗi sai này. Nếu thấy rằng 1 chương trình quá dài, kiểm tra 1 lần không nổi thì tốt nhất, dịch xong phần này, kiểm tra ngay phần đó.


Ngoài ra, chuyện để lại dấu ấn riêng của mình trên sản phẩm cũng rất cần thiết nhưng không nên lạm dụng. Đi đâu cũng thấy Việt hóa bởi X, Y rất rối mắt. Chỉ nên đặt tên mình vào phần Giới thiệu.
 

thehetoi_8x

New Member
Thank anh vì bài viết rất hay và mong anh ngày càng có nhiều bài viết hay hơn nữa để sẻ chia với tất cả người
 

gn_2010

New Member
Trích hsoncd Em chẳng thấy link down đâu cả. Phiền bác Up lại cho em với được không ạ ResHack:
 
Em làm theo cách này thì hầu hết đều việt hóa được nhưng có một vài chương trình, ví dụ "CCleaner" chẳng hạn thì sau khi việt hóa nó tạo thêm một tập "CCleaner original" và mọi thứ lại như lúc đầu, không thể chuyển sang tiếng việt được. Em đã tìm cách xóa tập ấy nhưng nó cứ tiếp tục tạo mỗi khi việt hóa. Bác nào biết cách xử thằng này thì chỉ cho em với.
 

Gilroy

New Member
Cái này thằng bạn mình nó thử rồi! Nó nói cái này chỉ việt hóa dc 1 số chương trình đơn giản thôi! Còn 1 số khác chức năng bảo mật (an ninh) cao hơn nên không làm dc!
 
có cần thiết phải viết hóa toàn bộ các phần mềm kèm theo pc không ??trong khi tính tương thích các phần mềm phiên bản mới ....(chưa dc vn việt hóa ),điều này dẫn tới tình trạng tụt hậu nếu chỉ đi quan tâm các phần mềm việt hóa -theo tui chỉ cần việt hóa cho người (bắt đầu ) còn sau đó phải thich nghi dần dân

+thực tế cho thấy khi việt hóa trả toàn lại nẩy sinh tinh tương thích các phần mềm khác

vidu các phần mềm làm ảnh như studio 11, prosowngood khi tui cài các bộ phông cần thiết (pc chưa thiết lập việt hóa ) thì hiện dc chữ việt bình thường đến khi thiết lập viêt hóa thì một số chữ như trữ nguyễn thì trữ e biến thành ô vuông )

xin hỏi các pro nếu việt hóa thì khắc phục tình trạng này thế nào

tiện đây xin được hỏi

++ có vấn đề này hỏi bấy lâu nhìn thấy mà chưa biết xin chỉ dạy

đó là vc cài pc thiết lập 3 acc , với 3 ngôn ngữ (việt, nga ,anh )

1,acc thứ nhất đặt tiếng việt (khi sử dung acc này toàn windows dc viêt hóa ,) 2, khi dung acc thứ 2 (dc đặt tên tiếng anh ,toàn bộ trương mục trong pc hiển thị anh ngữ )

3, khi thiết lập acc thứ 3 tiếng nga ( thì khi người dùng acc này toàn bộ bằng tiếng nga )

khi tui kiểm tra pc này chỉ dùng chung một hdh và có sử dung phần mềm việt hóa và mỗi khi start máy lời chào bằng tiếng việt ,chỉ khi nào vào các acc (ngôn ngữ ) tương ứng thì mới có ngôn ngữ tương ứng acc

mong tất cả người chỉ bảo
 

dau_tay712211

New Member
Mình đang sử dụng chương trình dự toán hitosoft2006, vừa chưa bẻ khóa, nó chỉ cho sử dụng được tám dòng thôi, các bạn nào có cho mình xin với, minh cũng lên mạng kiếm nhưng xài không được vì nó tính sai bét hết trơn, làm hại mình phải gõ bằng excel không, làm ơn giúp mình với. !!!
 

thaipvep

New Member
Bạn chỉ dẫn dùng Passolo luôn đi, mình cài cái này rồi, mà hỏng biết dùng

Còn Reshack thì tỉ lệ việt hóa được chỉ là 1/tất cả chương trình mình đang có.
 

zznganzz2002

New Member



Em làm theo cách này thì hầu hết đều việt hóa được nhưng có một vài chương trình, ví dụ "CCleaner" chẳng hạn thì sau khi việt hóa nó tạo thêm một tập "CCleaner original" và mọi thứ lại như lúc đầu, không thể chuyển sang tiếng việt được. Em đã tìm cách xóa tập ấy nhưng nó cứ tiếp tục tạo mỗi khi việt hóa. Bác nào biết cách xử thằng này thì chỉ cho em với.



Với chương trình này, sau khi bạn vừa việt hóa nó xong rùi mà nhấn vào Save thì coi như toi công....vì sao: lệnh Save này thực chất là lệnh backup bạn à...cho vậy khi chọn lệnh Save này thì nó sẽ lưu cái file trước khi việt hóa (file gốc), do vậy mới có tên _original.*


Muốn lưu thành file sau khi việt hóa thì bạn phải chọn lệnh save as...và lưu đè lên file cũ.


Note: Bạn nên lưu riêng file backup để lỡ có gì trục trặc thì còn cưu vãn dc.


------------------------


@enter_odecca:




+thực tế cho thấy khi việt hóa trả toàn lại nẩy sinh tinh tương thích các phần mềm khác


vidu các phần mềm làm ảnh như studio 11, prosowngood khi tui cài các bộ phông cần thiết (pc chưa thiết lập việt hóa ) thì hiện dc chữ việt bình thường đến khi thiết lập viêt hóa thì một số chữ như trữ nguyễn thì trữ e biến thành ô vuông )



Mình cũng dùng 2 chương trình này thường xuyên nhưng đâu có bị lỗi như bạn nói....tùy PC thôi
 
Các chủ đề có liên quan khác
Tạo bởi Tiêu đề Blog Lượt trả lời Ngày
A Rào cản kỹ thuật đối với hàng dệt may xuất khẩu và giải pháp của VIỆT NAM Luận văn Kinh tế 0
M Giải pháp nhằm góp phần nâng cao hiệu quả sử dụng vốn tại công ty đầu tư và phát triển kỹ thuật Việt Luận văn Kinh tế 0
C Kỹ thuật lên men thực phẩm cổ truyền Việt Nam và các nước trong vùng Khoa học Tự nhiên 0
D THIẾT KẾ KỸ THUẬT PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY CÔNG TRÌNH NGÂN NGÂN HÀNG VIỆT NAM THƯỜNG TÍN TỈNH SÓC TRĂNG Kiến trúc, xây dựng 1
A Hoàn thiện công tác kế toán NVL tại công ty phát triển kinh tế kỹ thuật Việt Nam Luận văn Kinh tế 0
L Hoàn thiện việc tiêu thụ và xác định kết quả tiêu thụ tại công ty phát triển kinh tế kỹ thuật Việt N Luận văn Kinh tế 0
K Đặc điểm về tổ chức kinh doanh và quản lý kinh doanh ở Công ty Cổ phần kỹ thuật Quốc Việt Luận văn Kinh tế 0
D Nghiên cứu các kỹ thuật xử lý ảnh phục vụ việc nâng cao chất lượng nhận dạng tiếng việt Công nghệ thông tin 0
D Ebook Bài tập Hóa kỹ thuật tập 1, 2 - Phạm Hùng Việt Khoa học Tự nhiên 0
T Nghiên cứu áp dụng kỹ thuật di truyền phân tử để chẩn đoán bệnh di truyền phổ biến ở người Việt Nam Luận văn Sư phạm 0

Các chủ đề có liên quan khác

Top