hanivn

New Member
Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết nối
Đi sâu tìm hiểu khái niệm về đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương ứng trong tiếng Việt, trình bày những nhận xét qua các văn bản có sử dụng các đại từ quan hệ từ tiếng Anh sang tiếng Việt và các bản dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh có sử dụng đại từ quan hệ
Luận văn ThS. Lý luận nmgôn ngữ --Trường ĐHKHXH & NV Đại Học Quốc GiaHN, 2000

Chương I: Khái niệm vê Đại từ quan hệ (ĐTQH) trong tiếng
Anh và các cấu trúc tương ứng
7. Khái niệm chung vế ĐTQH
2. ĐTQH trong tiếng Anh
2.1J Các ĐTQH trong tiếng Anh
2.2. Các chức năng cú pháp của ĐTQH
2.3. Phân loại mệnh đề quan hệ
3. M ột số nét tương đồng và dị biệt trong so sánh đỏi
chiếu ĐTQH trong tiếng Anh với tiếng Việt.
3.1. Vấn đề ĐTQH qua các công trình nghiên cứu ngữ pháp
tiếng Việt
3.2. Một vài hình thức liên kết định ngữ với danh ngữ trung
tâm trong tiếng Việt
Chương II: Những nhận biết có được qua các văn bản có sử
dụng các ĐTQH từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
1. Phân loại các hình thức tiếng Việt tương ứng với cấu trúc
cố ĐTQH trong tiếng Anh
2. Phân tích quan hệ ngữ nghĩa của các cấu trúc có ĐTQH
trong câu tiếng Anh với các hình thức tương ứng trong câu
dịch iếng Việt
2.1. ĐTQH với các cấu trúc có từ “/nà” trong tiếng Việt
2.2. Các ĐTQH trong tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt
với hình thức Zero.
2.3. Các cách khác để dịch cấu trúc tiếng Anh có
ĐTQH sang tiếng Việt.
2.4. Tiểu kết
Chương III: Những nhận biết có được qua các bản dịch từ
tiếng Việt sang tiếng Anh có su dụng ĐTQH
1. cách nghiên cứu
2. Phân loại qua cứ liệu thống kê
3. Phân tích ngữ nghĩa quan hệ tương ứng giữa các cấu trúc
tiếng Việt với những cấu trúc ĐTQH trong bản dịch tiếng Anh
3.1. Cấu trúc với hình thức zéro
3.2. Cấu trúc với từ “mà”
3.3. Cấu trúc với phép hồi chỉ tiền từ
3.4. Cấu trúc động ngữ với các từ chỉ thòi (tense) thể (aspect)
3.5. Cấu trúc với các giởi từ.
3.6. Tiểu kết.
Kết luận
Tai liệu tham khảo
L LÝ DO CIÍON ĐỂ TẢI
Từ sau "Chính sách đổi mới" của Đại hội Đảng lần thứ VI, Việt
Nam đã có nhiều biến chuyển trong việc mở rộng quan hệ và giao lưu với
các nước trong khu vực và trên toàn thế giới. Để hoà nhập được vào cộng
đồng Quốc tế thì việc biết ngoại ngữ trở thành một nhu cầu tất yếu cho
từng cá nhân trong toàn xã hội. Phong trào người Việt Nam học ngoại ngữ
và ngược lại người nước ngoài học tiếng Việt ngày càng phát triển. Để đáp
ứng nhu cầu, các trung tâm học ngoại ngữ mọc lên khắp mọi nơi. Trong số
tất cả ngoại ngữ đang được dạy cho người Việt nam thì tiếng Anh vẫn
chiếm vị trí số một. Nhiệm vụ của giáo viên dạy ngoại ngữ nói chung,
tiếng Anh nói riêng, là phải tìm chọn được phương pháp dạy thích hợp
nhất đối với từng ngôn ngữ cho từng đối tượng học viên người Việt Nam
nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy và học tập.
Vấn đề ở đây là việc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ để áp dụng
cho việc giảng dạy và dịch thuật ở nước ta chưa nhiều. Có chăng thì cũng
chỉ mới có tiếng Nga được nghiên cứu một cách khá kỹ càng thông qua
một số luận văn của các tiến sỹ và phó tiến sỹ làm ở Nga. Tiếp theo thì
cũng có thể kể đến tiếng Anh, sau đó là tiếng Pháp, tiếng Nhật...
Nhưng trong số những đề tài nghiên cứu đối chiếu - so sánh tiếng
Anh và tiếng Việt thì vấn đề vế đại từ quan hệ trong tiếng Anh hình như
chưa được nhiều rigười nhắc đến.
Chiíng tui chọn đề tài nghiên cứu "Đại từ quan hệ trong tiếng Anh
và những cấu trúc tương đương trong tiếng Việt" dưới góc độ của một giáo
viên dạy tiếng Anh tại trường Đại học, xuất phát từ chỗ: người Việt Nam
luôn gặp khó khăn khi sử dung đại từ quan hệ tiếng Anh:
+ Trong học tập.
+ Trong giao tiếp.
+ Trong dịch thuật.
Có nhiều nguyên nhân dẫn đến khó khăn này nhưng trong đó
nguyên Iihân chính là sự chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ. Vì trong tiếng
Việt: đại từ quan hệ tổn tại không rõ ràng, không xuất hiện thành một tiểu
hệ thống hay một lớp từ riêng biệt. Trơng khi đó đai từ quan hệ trong tiếng
Anh là một phạm trù hiển nhiên là một tiểu hệ thống ngữ pháp thuần nhất
đã định hình từ lâu và đã được đưa vào giảng dạy trong nhiều sách ngữ
pháp tiếng Anh từ trước cho đến nay.
Là một trong những người đầu tiên bàn đến vấn đề này, chúng tôi
nghĩ đây chỉ là một bước thử nghiệm nghiên cứu theo hướng so sánh đối
chiếu "ngẫu nhiên" một phạm trù ngữ pháp đã được xác định trong tiếng
Anh với những cách, cấu trúc phát ngôn có giá trị tương ứng trong
tiếng Việt.
Kinh nghiệm thực tế cho thấy rằng: nhiều khi anh rất giỏi ngoại ngữ
đó: đọc thông, viết thạo, nói năng trôi chảy - nhưng chưa chắc anh đã là
một giáo viên dạy tiếng đó giỏi. Một phần là vì anh có thể không có
phương pháp giảng dạy đúng, thích hợp; một phần có thể là do anh còn
thiếu kiến thức về tiếng mẹ đẻ nên sẽ lúng túng, không biết truyền đạt ra
sao. Do vậy muốn hiểu và dạy đúng một ngoại ngữ cho người Việt Nam
thì anh phải hiểu tiếng me đẻ thật sâu sắc.
Trên tinh thần đó, trong luận văn này chúng tui có nhiệm vụ phải
xem xét, nghiên cứu đối chiếu đôi tượiig từ những biểu hiện cụ thể của nó
trong phát ngôn và trong văn bản. Từ việc phân tích này, chúng tui sẽ cố
gắng tổng kết, đề đạt những ý kiến về cách phân loại các hình thức trong

tiếng Việt được coi là có mang ý nghĩa tương ứng của cấu trúc có ĐTQH,
sau đó xác lập một số hình thức biểu đạt ý nghĩa đó có thể tương ứng
trong hai ngôn ngữ. Và trong chừng mực nào đó chúng tui cố gâng mô
hình hoá chúng, giúp cho người học giao tiếp cũng như người dịch thuật
tiếng Anh có được các khái niệm về cấu trúc khi muốn chuyển một phát
ngôn tiếng Anh sang tiếng Việt hay theo chiều ngược lại, từ tiếng Việt
sang tiếng Anh.
Cuối cùng, trên cơ sở so sánh đối chiếu như vậy chúng tồi hy vọng
giúp ích được phần nào cho việc dạy và luyện cho học viên người Việt học
tiếng Anh sử dụng các ĐTQH này.
n. MUC ĐÍCH VẢ Ý NGHĨA CỦA ĐỂ TẢI
Qua nghiên cứu, giảng dạy tiếng Anh cho người Việt Nam, chúng
tui thấy rất nhiều học viên mắc phải những khó khăn có tính chất thực tiễn
sau:
+ Làm thế nào để có thể dịch một cách đầy đủ trcn các bình diện
ngữ pháp, ngữ nghĩa và giao tiếp các cấu trúc có ĐTQH trong tiếng
Anh sang tiếng Việt.
+ Những cấu trúc cú pháp nào trong tiếng Việt cần chuyển thành
cấu trúc có ĐTQH trong tiếng Anh.
+ Giáo viên có thê dạy và luvện cho học viên bằng cách nào và sử
dụng các loại bài tập nào sao cho có hiệu quả về các vấn đề ngữ
pháp tiếng Anh nói chung và các vấn đề ĐTQH nói riêng.
Từ những băn khoăn trên, chúng tui đã chọn đề tài với những mục
đích sau:
- Xác định được những nét nghĩa cơ bản, đặc trưng có tính quy luật
của ĐTQH tiếng Anh.

- Rút ra được những cơ sở lý luận, những nét nghĩa tương đồng và dị
biệt trong đối chiếu, so sánh giữa tiếng Anh và tiếng Việt để đóng
góp một phần kinh nghiệm trong giảng dạy và trong dịch thuật.
Về thực tiễn, luận văn của chúng tui có những nhiệm vụ với những
ý nghid sau:
a- Miêu tả, phân tích một cách tổng hợp hệ thống ĐTQH tiếng Anh
được sử dụng với tần số cao trong những phát ngôn cua người bản
ngữ, đặc biệt là trong văn viết, dưới góc độ của người Việt đã học và
đang giảng dạy tiếng Anh. Điều này nham giúp cho học viên người
Việt, vốn không quen với các loại phương tiện ngữ pháp của ngôn
ngữ biến hình như tiếng Anh, có thể dễ dàng hiểu được vấn đề và
tránh được rnột số khó khăn có tính loại hình trong quá trình tiếp
thu và sử dụng chúng.
b- Có thể chúng tui chưa xác lập được những mô hình đồng nhất vể
quan hệ tương ứng giữa các phương tiện biểu đạt ý nghĩa này trong
hai thứ tiếng, nhưng qua phân tích so sánh - đối chiếu tổng hợp và
khái quát hoá các hiện tượng, luận van sẽ đề xuất một số cấu trúc
dịch theo cả hai chiều Anh sang Việt và Việt sang Anh.
c- Luận văn nhấn mạnh đến vai trò của những tác tố cơ bản liên
quan đến ý nghĩa của ĐTQH tiếng Anh và cũng như các phương
tiện tương ứng trong tiếng Việt.
Về mặt lý luận, luận văn có một số ý nghĩa sau:
a- Luận văn cung cấp một sổ tư liệu, ví dụ và một số kết luận có thể
phần nào hữu ích cho vấn đề nghiên cứu loại hình - ngữ nghĩa: nội
dung được biểu hiện bằng phương tiện, thao tác trong các ngồn ngữ
khác nhau.b-Trong một chừng mực nào đó, luận án có thể có ích cho lý luận
dạy tiếng Anh đối với học viên người Việt cũng như dạy tiếng Việt
cho người nước ngoài.
c- ríhông qua việc phân tích các mô hình dịch các cấu trúc có liên
quan đến ĐTQH theo hai chiều: Việt - Anh; Anh - Việt, chúng tôi
cũng phần nào có thể đóng góp cứ liệu, nhận xét đối với lý luận
dịch nói chung vì một lẽ, ngoài tiếng Anh ra, nhiểu thứ tiếng khác
cũng có ĐTQH (ví dụ như tiếng Pháp).
Trên đây là những nhiệm vụ cơ bản của đề tài. Tuy nhiên, chúng tôi
cũng chỉ có ý định trong bước đẩu này là đặc tả riêng từng nhóm:
"pieposition + ĐTQH" (Giới từ + ĐTQH)
III. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN cứu
Trong luận văn này, chúng tui sử dụng tổng hợp các phương pháp
sau đây:
7. Phươns pháp thống kê
Phương pháp này là một công cu ưa dùng của các ngành khoa học
tựnhiên cũng như xã hội.
+ Thống kê nghĩa và các nét nghĩa của ĐTQH tiếng Anh qua từ
điển, qua các sách ngữ pháp, qua các văn bản dịch và các tư liệu
khác.
+ Từ việc làm trên, chúng tui sẽ cung cấp một số cứ liệu, giúp lập
các bảng phân bố, cho phep xếp loại mốt cách khách quan các biến
thể của các hiộn tượng, cho phép phát hiện các đặc điểm nào đấy
trong cấu trúc ngôn ngữ hay về mức độ gần gũi, tương đương của
các đối tượng đang khảo sát.
Sau khi thống kê và xác định được những hình thức biểu hiện tương
ứng trong tiếng Việt với càc câú trúc có ĐTQH tiếng Anh, chúng tui cô
Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:

 

hochanh199x

New Member
Re: [Free] Đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt

Link bị lỗi rồi, bạn có thể cho mình xin link khác được không, Thank bạn
 
Các chủ đề có liên quan khác
Tạo bởi Tiêu đề Blog Lượt trả lời Ngày
M Nghiên cứu các liên kết và quan hệ cú pháp trong cụm từ tiếng Nga hiện đại Luận văn Sư phạm 0
X Khảo sát những từ ngữ có liên quan đến động tác của tay người trong tiếng Hán hiện đại (so sánh với Ngoại ngữ 0
A [Free] Bài thuyết trình tham quan từ Đại học Văn hoá Hà Nội - Giảng Võ - Nguyễn Thái Học - Hai Bà Tr Tài liệu chưa phân loại 0
D Thực trạng kiến thức thái độ hành vi về sức khỏe sinh sản ở học sinh trung học phổ thông huyện Đại Từ Thái Nguyên Y dược 0
D ôn thi Đại học môn Anh: Articles (Mạo từ) - Cô Vũ Thu Phương Các kỳ thi Tiếng Anh 0
D Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện đại Luận văn Sư phạm 0
D Vận động tạo từ, tạo nghĩa của từ ngữ kinh tế trong tiếng Việt hiện đại Văn học 0
D Công tác soạn thảo văn bản hành chính tại UBND huyện Đại Từ Văn hóa, Xã hội 0
D nhân tố ảnh hưởng đến sự gắn bó của người lao động có trình độ từ đại học trở lên trong các doanh nghiệp ở thành phố cần thơ Luận văn Kinh tế 0
D Hệ thống nhân vật và thi pháp thể hiện chúng trong văn học trung đại việt nam giai đoạn từ thế kỷ x đến thế kỷ xv Văn học 0

Các chủ đề có liên quan khác

Top